帮我写我的论文

I found it just too hard, impossibly slow, and unrewarding. Chinese people I know who have studied English for a few years can usually write with a handwriting style that is almost indistinguishable from that of the average American. An average American could probably become reasonably fluent in two Romance languages in the time it would take them to reach the same level in Chinese. The plane crashed just one minute after take-off. I wonder how much of this I can understand. And in the process of making these spatial accommodations, these components get flattened, stretched, squashed, shortened, and distorted in order to fit in the uniform square space that all characters are supposed to fit into. It was a lot of work but fairly painless; all I really needed was a good dictionary and a battered French grammar book I got at a garage sale. Suppose a Chinese person has just the previous day learned the English word “president”, and now wants to write it from memory.

Those who undertake to study the language for any other reason than the sheer joy of it will always be frustrated by the abysmal ratio of effort to effect. “FOR A CENS OR OR AN EDIT OR TO EDIT OR OTHER WISE BLUE PENCIL QUESTION ABLE DIA LOG JUST TO KOW TOW TO RIGHT WING BORN AGAIN BIBLE THUMP ING FRUIT CAKE S IS A DOWN RIGHT DIS GRACE. And throw in some quote marks, apostrophes, dashes, parentheses, etc. “) should produce something close to the target. ” This is, if anything, an understatement. I couldn’t comfortably read a newspaper when I had 2,000 characters under my belt. “, and you follow your intonational instincts — that is, to put a distinct falling tone on the first character of the word for “my” — you will have said a kind of gibberish that may or may not be understood. I found that I couldn’t remember how to write the character 嚔, as in da penti 打喷嚔 “to sneeze”. What skills are needed to master the writing system. (Many are even proud of this, in the same way some New Yorkers are actually proud of living in the most unlivable city in America. It’s pretty hard to quantify a process as complex and multi-faceted as language-learning, but one simple metric is to simply estimate the time it takes to master the requisite language-learning skills. A teacher of mine once told me of a game he and a colleague would sometimes play: The contest involved pulling a book at random from the shelves of the Chinese section of the Asia Library and then seeing who could be the first to figure out what the book was about.

After six years of studying Chinese, I’m still not at a level where I can actually read it without an English translation to consult. However, now having studied Chinese for over six years, I have concluded that actually the phrase means that after five years your Chinese will still be abysmal, but at least you will have thoroughly learned humility. If this were as far as I went, my statement would be a pretty empty one. And when I say “forget”, I mean that they often cannot even put the first stroke down on the paper. A non-native speaker of English reading an article with the headline “JACUZZIS FOUND EFFECTIVE IN TREATING PHLEBITIS” is not going to get very far if they don’t know the words “jacuzzi” or “phlebitis”. English is simply orders of magnitude easier to write and remember. Imagine a language where simply looking a word up in the dictionary is considered a skill like debate or volleyball. Anyone with a year or two of English experience is going to have a host of clues and spelling rules-of-thumb, albeit imperfect ones, to help them along. After you learn a few more characters and get hip to a few more phonetic components, you can do a bit better. It still sits on my shelf like a fat, smug Buddha, only the first twenty or so pages filled with scribbled definitions and question marks, the rest crisp and virgin. Imagine the kind of task faced by the average Chinese adult who decides to study English.

Imagine the kind of task faced by the average Chinese adult who decides to study English. And even then, the next time I pass the shop I might have to look the characters up again. By contrast, often even the most well-educated Chinese have no recourse but to throw up their hands and ask someone else in the room how to write some particularly elusive character. Can you imagine three Ph. What I mean is that Chinese is not only hard for us (English speakers), but it’s also hard in absolute terms. So much for the physical process of writing the characters themselves. That these quasi-English words are easier to learn than Chinese characters (which might as well be quasi-Martian) goes without saying.

Since I know at the outset that the whole tone of this document is going to involve a lot of whining and complaining, I may as well come right out and say exactly what I mean. This linguistic camel’s-back-breaking straw puts an absurd burden on the already absurdly burdened student of Chinese, who at this point would gladly trade places with Sisyphus. “Hmm,” I thought to myself. How is it possible that shùxué means “mathematics” while shūxuě means “blood transfusion”, or that guòjiǎng means “you flatter me” while guǒjiàng means “fruit paste”. After all, Chinese people seem to learn it just fine. 至2012年,有 21,000多人签名请愿,要求英国政府追授图灵死后赦免状,但被当局拒绝。英國上議院的麦克纳利勋爵 (英语 : Lord McNally ) 解释说:“死后赦免状是不合适的,因为图灵是根据当时的法律被定罪。图灵应当知道他的所做所为会触犯法律,他也应当意识到他有可能会受到迫害。图灵在当时的判罪在今天看来既残酷又荒唐,这无疑是一个悲剧,尤其我们应当知道他对战争胜利做出了卓越的贡献。然而,我们不应当脱离历史背景看待这一事件,在那时的法律这的确是重刑。我们不应该在纠结于把不正确的事强行拨乱反正,我们所能做的是确保今日的社会再也不要回到过去、重复历史。”[13]. Educated opinions range from 25% (Zhao Yuanren) to around 66% (DeFrancis), though the latter estimate assumes more knowledge of phonetic components than most learners are likely to have. Now, Peking University is usually considered the “Harvard of China”. What this means is that when Americans and Chinese get together, there is often not just a language barrier, but an immense cultural barrier as well. Meanwhile, their Chinese counterpart learning English has zoomed ahead to learn cursive script, with time left over to read Moby Dick, or at least Strunk & White. 谁帮我写个论文提纲:<我国绿色税收体系研究> 摘要 Abstract 1 绪论 1. (Many are even proud of this, in the same way some New Yorkers are actually proud of living in the most unlivable city in America. I couldn’t read an article without looking up about every tenth character, and it was not uncommon for me to scan the front page of the People’s Daily and not be able to completely decipher a single headline. FEAR LESS LY OUT SPOKE N BUT SOME WHAT HUMOR LESS NEW ENG LAND BORN LEAD ACT OR GEORGE MICHAEL SON EX PRESS ED OUT RAGE TO DAY AT THE STALE MATE BE TWEEN MAN AGE MENT AND THE ACT OR ‘S UNION BE CAUSE THE STAND OFF HAD SET BACK THE TIME TABLE FOR PRO DUC TION OF HIS PLAY, A ONE MAN SHOW CASE THAT WAS HIS FIRST RUN A WAY BROAD WAY BOX OFFICE SMASH HIT. This is not exactly big news, I know; the alphabet really is a breeze to learn. When I first went to Taiwan for a few months, the situation was quite different.

I was once at a luncheon with three Ph. The story goes that someone in the audience, amazed at hearing such youthful cherubs flawlessly singing Bach’s uncompromisingly difficult vocal music, asks the choir director, “But how are they able to perform such difficult music. This state of affairs is very disheartening for the student who is impatient to begin feasting on the vast riches of Chinese literature, but must subsist on a bland diet of canned handouts, textbook examples, and carefully edited appetizers for the first few years. Yet this state of affairs is by no means uncommon in China. Com 地址:湖北省应城市月圆路501-8#,联系电话:0712-3246166
客服QQ:295575089[通用客服]  153097911 [写作部]    企业邮箱:zydb@zydbw. The more you learn about Chinese characters the more intriguing and addicting they become. Yet inferiority complexes or fear of losing face causes many teachers and students to become unwitting cooperators in a kind of conspiracy of silence wherein everyone pretends that after four years of Chinese the diligent student should be whizzing through anything from Confucius to Lu Xun, pausing only occasionally to look up some pesky low-frequency character (in their Chinese-Chinese dictionary, of course).

The reason reading French sentences like “Le président Bush assure le peuple koweitien que le gouvernement américain va continuer à défendre le Koweit contre la menace irakienne,” is about as hard as deciphering pig Latin is not just because of the deep Indo-European family resemblance, but also because the core concepts and cultural assumptions in such utterances stem from the same source. Anyone who has spent time working in an East Asia collection can verify that this can indeed be a difficult enough task — never mind reading the book in question. One could say that Chinese is phonetic in the way that sex is aerobic: technically so, but in practical use not the most salient thing about it. At any rate, they generally become aware at some point of the Everest-like status of their native language, as they, from their privileged vantage point on the summit, observe foolhardy foreigners huffing and puffing up the steep slopes. That’s an unusual letter, I would have noticed it, I think. Copyright 2012-2013 All Rights Reserved 专业代笔网
版权所有:专业代笔网 通用网址:www.

更多關於 帮我写我的论文

谁帮我写个论文提纲:<我国绿色税收体系研究> 摘要 Abstract 1 绪论 1. Again, I’ll use French as my canonical “easy language”. 图灵在他的重要论文《论可计算数及其在判定问题上的应用》(英语:On Computable Numbers, with an Application to the Entscheidungsproblem ,1936年5月28日提交)里,对哥德尔1931年在证明和计算的限制的结果作了重新论述,他用现在叫做图灵机的简单形式裝置代替了哥德尔的以通用算术为基础的形式语言。由于速度很慢,尽管没有一台图灵机会有实际用途,图灵还是证明了这样的机器有能力解决任何可想像的数学难题,如果这些难题是用一种算法来表达。现今,图灵机还是计算理论研究的中心课题。他继续证明了判定问题(Entscheidungsproblem )是没有答案的。他的证明首先展示了图灵机的停机问题(Halting problem )是没有答案的,这是说不可能用一个算法来决定一台指定的图灵机是否会停机。尽管他的证明比阿隆佐·邱奇在λ演算方面相等的证明晚发表了几个月,图灵的著作是更易于理解和直观的。他的通用(图灵)机的概念也是新穎的。这一通用机能够完成任何其他机器所能做的任务。这篇论文还介绍了可定义数的概念。[4]. A French person can usually learn Italian faster than an American, and an average American could probably master German a lot faster than an average Japanese, and so on. Very few Americans, on the other hand, ever learn to produce a natural calligraphic hand in Chinese that resembles anything but that of an awkward Chinese third-grader. This fairy tale is promulgated because of the fact that, when you look at the character frequencies, over 95% of the characters in any newspaper are easily among the first 2,000 most common ones. (A sick, obsessive activity, I know. Everyone has heard that Chinese is hard because of the huge number of characters one has to learn, and this is absolutely true.

There are dictionaries of classical Chinese particles, dictionaries of Beijing dialect, dictionaries of chéngyǔ (four-character idioms), dictionaries of xiēhòuyǔ (special allegorical two-part sayings), dictionaries of yànyǔ (proverbs), dictionaries of Chinese communist terms, dictionaries of Buddhist terms, reverse dictionaries. Again, someone may ask “Hard in comparison to what. ) And how are these letters written. It is also one of the reasons it is so damn hard. Suppose a Chinese person has just the previous day learned the English word “president”, and now wants to write it from memory. I found that I couldn’t remember how to write the character 嚔, as in da penti 打喷嚔 “to sneeze”. ) Simply diving into the vast pool of Chinese in the beginning is not only foolhardy, it can even be counterproductive.

How many such components are there. Furthermore, this phonetic aspect of the language doesn’t really become very useful until you’ve learned a few hundred characters, and even when you’ve learned two thousand, the feeble phoneticity of Chinese will never provide you with the constant memory prod that the phonetic quality of English does. Speaking with a Chinese person is usually a different matter. (By “read it”, I mean, of course, “read it for pleasure”. It still sits on my shelf like a fat, smug Buddha, only the first twenty or so pages filled with scribbled definitions and question marks, the rest crisp and virgin. Students in the Chinese Department at Peking University, all native Chinese (one from Hong Kong). Throughout the next week I see the word again several times, and each time I can reconstruct the sound by simply reading the word phonetically — “a-mor-tis-seur”. In most languages it’s pretty obvious where the word boundaries lie — there are spaces between the words. Again, hard to say, but I would estimate that it takes the average learner several months of hard work to get the basics down. What skills are needed to master the writing system. Yet this state of affairs is by no means uncommon in China. Well, compared to almost any other language you might care to tackle. I was once at a luncheon with three Ph. And even then, the next time I pass the shop I might have to look the characters up again. (English, in turn, is less phonetic than a language like German or Spanish, but Chinese isn’t even in the same ballpark. “FOR A CENS OR OR AN EDIT OR TO EDIT OR OTHER WISE BLUE PENCIL QUESTION ABLE DIA LOG JUST TO KOW TOW TO RIGHT WING BORN AGAIN BIBLE THUMP ING FRUIT CAKE S IS A DOWN RIGHT DIS GRACE.

If this were as far as I went, my statement would be a pretty empty one. I often had to look up several characters per line, and even after that I had trouble pulling the meaning out of the article. Recognizing these words as just English words in disguise is about as difficult as noticing that Superman is really Clark Kent without his glasses. Meanwhile, their Chinese counterpart learning English has zoomed ahead to learn cursive script, with time left over to read Moby Dick, or at least Strunk & White. After finishing the article I had a sudden discouraging realization: Having never studied a day of Spanish, I could read a Spanish newspaper more easily than I could a Chinese newspaper after more than three years of studying Chinese. Why was this “foreign” language so transparent. I happened to have a cold that day, and was trying to write a brief note to a friend canceling an appointment that day. What skills are needed to master the writing system. Anyone who has spent time working in an East Asia collection can verify that this can indeed be a difficult enough task — never mind reading the book in question. Another problem with looking up words in the dictionary has to do with the nature of written Chinese. The study of Chinese characters can become a lifelong obsession, and you soon find yourself engaged in the daily task of accumulating them, drop by drop from the vast sea of characters, in a vain attempt to hoard them in the leaky bucket of long-term memory. 为了说明音形一致的语言所具有的优势,我不妨举一个很普通的例子好了。我在法国的时候,总是碰到同一种情况(我又把法语拿来当做“好学”的外语样本了)。有天我在巴黎,早上醒来之后顺手把收音机打开了。有段广告正好插进来了,然后我反复听到一个法语单词 “amortisseur” 。 “这个amortisseur是什么意思?” 我自己问自己。但是因为当时在赶一个约会,我就很匆忙的离开了我的公寓,这个单词也就忘了查。几个小时之后,我正在街上走,突然我发现有一个告示牌上写着单词 “amortisseur” —今早我听到的那个法语单词。在单词下面,画着一个避震器。啊~所以 “amortisseur”是避震器的意思啊!看,我就这么又快又好的记住了一个新单词,而这完全是因为,我在读这个告示板的时候脑子里自动脑补出来的单词发音,跟我早上在收音机里听到的发音,两者彼此共鸣,增强印象,所以我一下就记住了。在这件事发生后的下一周,我又数次见到了这个单词。我只需要默念一遍这个单词,就能重构这个单词的发音。只要不是很久不看,否则我可以轻易的回忆起这个单词,还能把它放在对话里,或者用在给朋友的信里。这让学习外语的过程,变得不再那么可怕。.

And even then, the next time I pass the shop I might have to look the characters up again. What processes do you go through in retrieving the word. In China you’d be a goner for sure, unless you happen to have a dictionary with you, and even then you would probably pass out while frantically looking for the first character in the word for insulin. 语言和文化是不分家的,这不用说。美国人学汉语这么难,其中主要原因之一就是,两种文化互相孤立太久了。举例来说,一个法语句子”Le président Bush assure le peuple koweitien que le gouvernement américain va continuer à défendre le Koweit contre la menace irakienne,” ,一个美国人能大概读懂,并不仅仅是因为英语和法语都属于印欧语系所以比较相似,还因为两国的核心文化也师出同门。我们有着同样的绘画史,同样的音乐史. How many otherwise literate Americans have heard of Lu Xun, Ba Jin, or even Mozi. Other languages have similar sayings. , twosm or threesm ok, have own equip. This is not exactly big news, I know; the alphabet really is a breeze to learn. 谁帮我写个论文提纲:<我国绿色税收体系研究> 摘要 Abstract 1 绪论 1. Whereas modern Mandarin is merely perversely hard, classical Chinese is deliberately impossible. And in the process of making these spatial accommodations, these components get flattened, stretched, squashed, shortened, and distorted in order to fit in the uniform square space that all characters are supposed to fit into. It’s pretty hard to quantify a process as complex and multi-faceted as language-learning, but one simple metric is to simply estimate the time it takes to master the requisite language-learning skills. 为了说明音形一致的语言所具有的优势,我不妨举一个很普通的例子好了。我在法国的时候,总是碰到同一种情况(我又把法语拿来当做“好学”的外语样本了)。有天我在巴黎,早上醒来之后顺手把收音机打开了。有段广告正好插进来了,然后我反复听到一个法语单词 “amortisseur” 。 “这个amortisseur是什么意思?” 我自己问自己。但是因为当时在赶一个约会,我就很匆忙的离开了我的公寓,这个单词也就忘了查。几个小时之后,我正在街上走,突然我发现有一个告示牌上写着单词 “amortisseur” —今早我听到的那个法语单词。在单词下面,画着一个避震器。啊~所以 “amortisseur”是避震器的意思啊!看,我就这么又快又好的记住了一个新单词,而这完全是因为,我在读这个告示板的时候脑子里自动脑补出来的单词发音,跟我早上在收音机里听到的发音,两者彼此共鸣,增强印象,所以我一下就记住了。在这件事发生后的下一周,我又数次见到了这个单词。我只需要默念一遍这个单词,就能重构这个单词的发音。只要不是很久不看,否则我可以轻易的回忆起这个单词,还能把它放在对话里,或者用在给朋友的信里。这让学习外语的过程,变得不再那么可怕。. The story goes that someone in the audience, amazed at hearing such youthful cherubs flawlessly singing Bach’s uncompromisingly difficult vocal music, asks the choir director, “But how are they able to perform such difficult music.

更多信息 帮我写我的论文:

John DeFrancis, in his book The Chinese Language: Fact and Fantasy, reports that his Chinese colleagues estimate it takes seven to eight years for a Mandarin speaker to learn to read and write three thousand characters, whereas his French and Spanish colleagues estimate that students in their respective countries achieve comparable levels in half that time. No matter how low-frequency the word is, or how unorthodox the spelling, the English speaker can always come up with something, simply because there has to be some correspondence between sound and spelling. Suppose a Chinese person has just the previous day learned the English word “president”, and now wants to write it from memory. I asked my three friends how to write the character, and to my surprise, all three of them simply shrugged in sheepish embarrassment. For one thing, it is simply unreasonably hard to learn enough characters to become functionally literate. What I mean is that Chinese is not only hard for us (English speakers), but it’s also hard in absolute terms. , American culture and and French culture seem about as different as Peter Pan and Skippy peanut butter. What about the sheer task of memorizing so many characters. ) Plus, as anyone who has studied any language knows, you can often be familiar with every single word in a text and still not be able to grasp the meaning.

语言和文化是不分家的,这不用说。美国人学汉语这么难,其中主要原因之一就是,两种文化互相孤立太久了。举例来说,一个法语句子”Le président Bush assure le peuple koweitien que le gouvernement américain va continuer à défendre le Koweit contre la menace irakienne,” ,一个美国人能大概读懂,并不仅仅是因为英语和法语都属于印欧语系所以比较相似,还因为两国的核心文化也师出同门。我们有着同样的绘画史,同样的音乐史. Well, compared to almost any other language you might care to tackle. Intonation and stress habits are incredibly ingrained and second-nature. However, now having studied Chinese for over six years, I have concluded that actually the phrase means that after five years your Chinese will still be abysmal, but at least you will have thoroughly learned humility. Students in English at Harvard forgetting how to write the English word “sneeze”. So it is, too, with someone trying to learn Chinese. 谁帮我写个论文提纲:<我国绿色税收体系研究> 摘要 Abstract 1 绪论 1.

Yet inferiority complexes or fear of losing face causes many teachers and students to become unwitting cooperators in a kind of conspiracy of silence wherein everyone pretends that after four years of Chinese the diligent student should be whizzing through anything from Confucius to Lu Xun, pausing only occasionally to look up some pesky low-frequency character (in their Chinese-Chinese dictionary, of course). It would be as if English were written thus:. The comparison with learning the usual western languages is striking. Figuring out all the radicals and their variants, plus dealing with the ambiguous characters with no obvious radical at all is a stupid, time-consuming chore that slows the learning process down by a factor of ten as compared to other languages with a sensible alphabet or the equivalent. So much for the physical process of writing the characters themselves. Those who merely say “I’ve come this far — I can’t stop now” will have some chance of succeeding, since they have the kind of mindless doggedness and lack of sensible overall perspective that it takes. That these quasi-English words are easier to learn than Chinese characters (which might as well be quasi-Martian) goes without saying. You can rush into a doctor’s office, and, with a minimum of Spanish and a couple of pieces of guesswork (“diabetes” is just “diabetes” and “insulin” is “insulina”, it turns out), you’re saved.

You feel an enormous sense of vindication and relief to see a native speaker experience the exact same difficulty you experience every day. There is truth in this linguistic yarn; Chinese does deserve its reputation for heartbreaking difficulty. With the risk of drowning so great, the student is better advised to spend more time in the shallow end treading water before heading toward the deep end. (What actually constitutes a word is a very subtle issue, of course, but for my purposes here, what I’m saying is basically correct. ” This is, if anything, an understatement. And to this day, I will very occasionally stumble onto a character that I simply can’t find at all, even after ten minutes of searching. What I mean is that Chinese is not only hard for us (English speakers), but it’s also hard in absolute terms. Again, I’ll use French as my canonical “easy language”. ) In Chinese there are spaces between characters, but it takes quite a lot of knowledge of the language and often some genuine sleuth work to tell where word boundaries lie; thus it’s often trial and error to look up a word.

Newspapers, too, were still too daunting

谁帮我写个论文提纲:<我国绿色税收体系研究> 摘要 Abstract 1 绪论 1. I was awash in a sea of characters that were all visually interesting but phonetically mute. Okay, so ignoring for the moment the question of elegance, how long does it take a Westerner to learn the Chinese writing system so that when confronted with any new character they at least know how to move the pen around in order to produce a reasonable facsimile of that character. (What actually constitutes a word is a very subtle issue, of course, but for my purposes here, what I’m saying is basically correct. It depends on which language you’re coming from. Here’s a secret that sinologists won’t tell you: A passage in classical Chinese can be understood only if you already know what the passage says in the first place. (By “read it”, I mean, of course, “read it for pleasure”.

I mean hard for me — and, of course, for the many other Westerners who have spent years of their lives bashing their heads against the Great Wall of Chinese. 4 But what such accounts don’t tell you is that there will still be plenty of unfamiliar words made up of those familiar characters. If you don’t believe this, just ask a Chinese person. Educated opinions range from 25% (Zhao Yuanren) to around 66% (DeFrancis), though the latter estimate assumes more knowledge of phonetic components than most learners are likely to have. But I still feel reasonably confident in asserting that, for an average American, Chinese is significantly harder to learn than any of the other thirty or so major world languages that are usually studied formally at the university level (though Japanese in many ways comes close). What I mean is that Chinese is not only hard for us (English speakers), but it’s also hard in absolute terms. The word really couldn’t start with anything but “pr”, and after that a little guesswork aided by visual memory (“Could a ‘z’ be in there.

” Those who can still remember their original goals will wisely abandon the attempt then and there, since nothing could be worth all that tedious struggle. Forgetting for a moment the problem of spelling and actually making words out of these letters, how long does it take this Chinese learner of English to master the various components of the English writing system.   友情链接: 零八中文网 电子书论坛 励志网 澳洲移民 无错小说网 安徽铜陵 教育加盟 学生作文 湖南炎德文化 免费学习 工作总结范文网 06学习网 海文库 论文代写 湖南银行招聘网 散文网 考博英语辅导 手抄报图片大全 四川卫生学校 在职研究生网 范文 学术期刊 龙腾小说网 精益生产咨询 66考试网 广告标语 励志故事 快速发表论文 随意下电子书 新鲜小说 搜索关键词:论文代笔 毕业论文代笔 代写医学论文 论文发表 代写毕业论文 代写职称论文 医学论文代笔 代写教学论文 职称论文发表 医学论文发表 发表论文 专业代笔网欢迎您的到来! 已经有2187716人次访问过此页面 Copyright 2012-2013 All Rights Reserved 专业代笔网
版权所有:专业代笔网 通用网址:www. Students in the Chinese Department at Peking University, all native Chinese (one from Hong Kong). Those who undertake to study the language for any other reason than the sheer joy of it will always be frustrated by the abysmal ratio of effort to effect. Maybe a year or more if they’re a klutz who was never very good in art class.

I couldn’t read an article without looking up about every tenth character, and it was not uncommon for me to scan the front page of the People’s Daily and not be able to completely decipher a single headline. What I mean is that Chinese is not only hard for us (English speakers), but it’s also hard in absolute terms. Those who merely say “I’ve come this far — I can’t stop now” will have some chance of succeeding, since they have the kind of mindless doggedness and lack of sensible overall perspective that it takes. For one thing, it is simply unreasonably hard to learn enough characters to become functionally literate. At any rate, they generally become aware at some point of the Everest-like status of their native language, as they, from their privileged vantage point on the summit, observe foolhardy foreigners huffing and puffing up the steep slopes. One could say that Chinese is phonetic in the way that sex is aerobic: technically so, but in practical use not the most salient thing about it. Has the average history major here ever heard of Qin Shi Huangdi and his contribution to Chinese culture. The study of Chinese characters can become a lifelong obsession, and you soon find yourself engaged in the daily task of accumulating them, drop by drop from the vast sea of characters, in a vain attempt to hoard them in the leaky bucket of long-term memory. After all, any foreign language is hard for a non-native, right.

帮我写我的论文

Everyone has heard that Chinese is hard because of the huge number of characters one has to learn, and this is absolutely true. Imagine you are a diabetic, and you find yourself in Spain about to go into insulin shock. If you think that after three or four years of study you’ll be breezing through Confucius and Mencius in the way third-year French students at a comparable level are reading Diderot and Voltaire, you’re sadly mistaken. A Sand County Almanac and Other Writings. I asked my three friends how to write the character, and to my surprise, all three of them simply shrugged in sheepish embarrassment. For example, if you wish say something like “Hey, that’s my water glass you’re drinking out of. Those who are actually attracted to the language precisely because of its daunting complexity and difficulty will never be disappointed. But since Chinese people themselves are never equally proficient in both simplified and complex characters, there is absolutely no shame whatsoever in eventually concentrating on one set to the partial exclusion the other.

Not too interesting for linguists, maybe, but something to consider if you’ve decided to better yourself by learning a foreign language, and you’re thinking “Gee, Chinese looks kinda neat. Suppose a Chinese person has just the previous day learned the English word “president”, and now wants to write it from memory. Again, I’ll use French as my canonical “easy language”. Most Chinese people will cheerfully acknowledge that their language is hard, maybe the hardest on earth. I was once at a luncheon with three Ph. ) It is not true, as some people outside the field tend to think, that Chinese is not phonetic at all, though a perfectly intelligent beginning student could go several months without noticing this fact. Imagine you are a diabetic, and you find yourself in Spain about to go into insulin shock.

发表评论

Your email address will not be published. Required fields are marked *