寫論文掙錢

  It is the first of a two-part novel series (The other part is The Book of Change, to be released in Sept 2010 by HKU Press).   In real life, her younger brother would live for another sixty years or so. Song Yilang, the executor of Chang’s estate, said at a new book conference that Chang finished the book in 1963 in America, and it is an English autobiographical novel collection with two parts: “The Fall of the Pagoda” and “Book of Change,” which is going to be published in September this year.  Thus he welcomes the news of the fall of the Leifeng Pagoda, and sneers at those who are still trying to safeguard its debris. Young Lute first hears the story from her nanny and is fascinated by its haunting beauty. Instead, he passes his days languishing in an opium haze and spending the last of his family’s fortune. 沒有原稿是動也不能動的(No manuscript is untouchable),這已經是書籍出版業的常識和金科玉律了。當然有例外,特立獨行的英國女作斯帕克(Muriel Spark)便堅持她的作品以「素顏」示人。她說過:「我寫得出來的,就必然合符文法。」(It’s grammatical because I wrote it. His education and upbringing have left him completely unsuited to any form of work in this changing world. And to Write for Life.

Language | 免費申請 | 登入.  「The Fall of the Pagoda」的大體和細節本就來自「私語」和「對照記」(若還要追本溯源,最早的版本當是她十八歲那年發表在上海英文「大美晚報」上的「What a Life. Last year, at the book launch of Little Reunion, Dr Roland Soong chose to set up a HK million scholarship fund at HKU in memory of the late Ms Chang, to create opportunities for students with backgrounds similar to hers, so that they could be freed from financial constraints and able to prosper and excel. What a Girl’s Life. 在香港大學的《雷峰塔》新書發布會上,宋以朗捐贈了The Fall of the Pagoda及Long River英文手稿的副本予香港大學圖書館。Long River長八十頁,共六章,和雷峰塔的首六章內容和相同,但沒有資料題示是否其修訂稿。張愛玲以Long River取名,不是完稿後在信中提到,鐵定用的「雷峰塔」的名字,加上內容中獨欠工人向小主人講及白蛇傳及雷峰塔故事的一幕,估計是是雷峰塔之前的版本,但行文造句方面,似乎經過修飾,看似又較雷峰塔凝煉,所以究竟是何時的版本,Long River是否寓意滔滔長河水,悠悠故鄉情;或大漠孤煙直,長河落日圓,則留待張迷或張學學者去考究了。. The circular, derivative inclination in Chang’s writing also points to a unique view of (literary) history.   No publisher took her on despite several years of trying. In addition, Song said both of the English books will be also published in Chinese. 」。我敢說,倘若令The Fall of the Pagoda「重見天日」的,是英國或者美國任何一家略具規模的出版社,這樣的句子在第一稿就會被「修理掉」(doctored)。香港大學出版社就算不是將The Fall of the Pagoda的原稿照登,也顯然只做了極少的文字潤飾和改寫工夫。這也許源於一種對祖師奶奶的崇敬,但結果是「愛你變成害你」,The Fall of the Pagoda令張愛玲出了一次不小的洋相。. “Just like him,”Prosper Wong murmured. “Dry Ho was called dry as distinguished from a wet nurse.

Chang wrote her book based on her experience of the changes in Chinese society and was influenced by her family’s suffering through the process. “「奶媽」是 wet nurse。有一位叫 Aim Far Chu的,初看以為 Aim Far是名字拼音,後來才知是「向遠」之意, Chu是姓。. 像林語堂這類作家,真的可以單靠版稅就可以「穿最別緻的衣服,周遊世界。」愛玲也嚮往這種生活,但 1952年離開大陸後,她追求的東西,衣服和旅遊還是次要,每天面對的卻是房租、衣食和醫藥費的現實問題。她的中文作品雖然繼續有版稅可拿,但數目零星,多少不定。要生活得到保障,只能希望英文著作能為英文讀者接受。這個希望落空了。《秧歌》的書評熱潮,只是曇花一現。 1956年香港友聯出版社出版了《赤地之戀》,版權頁內註明: not for Sale in the United Kingdom, Canada, or the United States of America。「不得在英國、加拿大或美國發售」,張愛玲顯然沒有放棄總有一天在歐美國家出版商中找到伯樂的希望。. Originally written in English and laden with exotic images, THE FALL OF THE PAGODA has drawn criticism for its content and style, particularly when compared to the author’s Chinese-language narratives. The imagery of a falling pagoda symbolises the vacuum left by the abdication of Puyi [the last Qing emperor] and the chaos following the establishment of the new republic. 無標題文檔 天津民生資訊 天氣交通 天津福彩 每月影訊 二手市場 空氣質量 天津股票 廣播節目 二手房源 失物招領 股市大擂臺 天視節目 每日房價 熱點專題 北京奧運聖火傳遞和諧之旅 迎奧運 講文明 樹新風 解放思想 乾事創業 科學發展 同在一方熱土 共建美好家園 2008天津夏季達沃斯論壇 《今日股市觀察》視頻 北方網網絡相聲頻道在線收聽 2008高考招生簡章 復習衝刺 天津自然博物館館藏精品展示 2008年天津中考問題解答 帶你了解08春夏服飾流行趨勢 完美塑身 舞動肚皮舞(視頻) C-NCAP碰撞試驗—雪佛蘭景程 特殊時期善待自己 孕期檢查 熱點新聞排行 財經 體育 娛樂 汽車 IT 時尚 健康 教育. This lecture discusses Chang’s aesthetic of revision and bilingualism by examining her two English novels, The Fall of the Pagoda and The Book of Change, which were discovered in 2009 and will be published in 2010.   Next year, I hope to be presenting the full set of correspondence among Eileen Chang, my parents and other persons.   Still, the reference to the Pagoda provides a poignant mythological subtext to Chang’s own experience of incarceration and escape.

It describes how the protagonist, Lute, traumatised by her imprisonment in the basement by her stepmother, flees her home to be reunited with her birth mother. Eileen Chang never thought that these novels were “bad”. One may also note that Lu Xun’s essay was first published in 1924, which coincides with the time when Chang’s mother and aunt went overseas. 」。我敢說,倘若令The Fall of the Pagoda「重見天日」的,是英國或者美國任何一家略具規模的出版社,這樣的句子在第一稿就會被「修理掉」(doctored)。香港大學出版社就算不是將The Fall of the Pagoda的原稿照登,也顯然只做了極少的文字潤飾和改寫工夫。這也許源於一種對祖師奶奶的崇敬,但結果是「愛你變成害你」,The Fall of the Pagoda令張愛玲出了一次不小的洋相。.   然而一个中国小女孩的自传——从有记忆开始到十八岁,小小的世界里的短短人生,对西方读者、或者任何期待聆听异国故事的读者,未免会感到故事性的不足;而且又太过“中国”了——太忠实琐碎的异国,那么多老爷太太姨太太伯叔姑舅堂表兄弟姊妹,足以令洋人眼花缭乱;而从小女孩有限的眼光看见的世界也到底有限(虽然书中有些超越主角个人观点的“犯规”之处),以致她最亲近的老佣人何干倒几乎成了主角。结果是:即使对于再好奇的外国读者,这个用英文道出的中国故事也并不具有那么大的吸引力。这大概就是The Fall of the Pagoda当年在美国找不到买家的缘故。.   The titles of these two novels, one referring to the Leifeng Pagoda of the White Snake legend, and the other the esoteric classic The Book of Change, suggest Chang’s effort to integrate her writings into a broader cycle of Chinese discourses and temporalities. For newcomers, THE FALL OF THE PAGODA is the product of an unusual voice — a vibrant, intimate portrait of growing up in a world, now long gone, which was itself in the crisis of transition. The sprawling, extended family and their ever-present servants exist in a sea of gossip, scandal, jealousy and fear.  然而現在原作者本人不在了,沒法再親自動手再寫個中文版本,於是「皇冠」預告說要找人再把這本書翻成中文,九月與「易經」英文本同時推出。我很好奇:中譯版除了可以把「私語」、「對照記」和「小團圓」裡一些現成的段落照錄之外,其他部份的行文用字和語氣,能夠還原幾分張愛玲的原汁原味呢?當然這就要看譯者是不是把祖師奶奶的腔調融會貫通,下筆能有幾分神似,可以跟「原文原典」部分連貫一氣。我想到若是能請到鍾曉陽來翻,倒是說不定可以亂真的──不過就算能夠亂真又如何?是不是一不做二不休,乾脆把張愛玲的「Rouge From the North」(「北地胭脂」,即「怨女」)再翻回成中文出版呢?翻來覆去,我不無好笑的想到「lost in translation」這個說法──有些東西恐怕會在翻譯中失落;而讀者恐怕也要lost in translation──迷失在翻譯裡了。. Sharing feelings, ideas, minds & hearts, wonderful discoveries in everyday life. Instead, he passes his days languishing in an opium haze and spending the last of his family’s fortune.

樂汶里】抵達泰國

Lin also believed the book is nothing new but with another language. Madame White, The Book of Change, and Eileen Chang: On A Poetics of Involution. Insofar as mimetic realism was the canonical form of modern Chinese literature, the way in which Chang repeats herself by traversing rhetorical, generic, and linguistic boundaries has given rise to a peculiar poetics, one that highlights not revelation but derivation,  not revolution but involution. In the essay Lu Xun lashes out at the stifling moral stricture of Chinese society, considering it as not only prohibiting any member from yearning for true love but also fostering a culture of hypocrisy.   听说,杭州西湖上的雷峰塔②倒掉了,听说而已,我没有亲见。但我却见过未倒的雷峰塔,破破烂烂的映掩于湖光山色之间,落山的太阳照着这些四近的地方,就是“雷峰夕照”,西湖十景之一。“雷峰夕照”的真景我也见过,并不见佳,我以为。

然而一切西湖胜迹的名目之中,我知道得最早的却是这雷峰塔。我的祖母曾经常常对我说,白蛇娘娘就被压在这塔底下!有个叫做许仙的人救了两条蛇,一青一白,后来白蛇便化作女人来报恩,嫁给许仙了;青蛇化作丫鬟,也跟着。一个和尚,法海禅师,得道的禅师,看见许仙脸上有妖气,——凡讨妖怪作老婆的人,脸上就有妖气的,但只有非凡的人才看得出——便将他藏在金山寺的法座后,白蛇娘娘来寻夫,于是就“水满金山”。我的祖母讲起来还要有趣得多,大约是出于一部弹词叫作《义妖传》 ③里的,但我没有看过这部书,所以也不知道“许仙”“法海”究竟是否这样写。总而言之,白蛇娘娘终于中了法海的计策,被装在一个小小的钵盂里了。钵盂埋在地里,上面还造起一座镇压的塔来,这就是雷峰塔。此后似乎事情还很多,如“白状元祭塔”之类,但我现在都忘记了。

那时我惟一的希望,就在这雷峰塔的倒掉。后来我长大了,到杭州,看见这破破烂烂的塔,心里就不舒服。后来我看看书,说杭州人又叫这塔作“保叔塔”,其实应该写作“保亻叔塔”④,是钱王的儿子造的。那么,里面当然没有白蛇娘娘了,然而我心里仍然不舒服,仍然希望他倒掉。

现在,他居然倒掉了,则普天之下的人民,其欣喜为何如?

这是有事实可证的。试到吴、越的山间海滨,探听民意去。凡有田夫野老,蚕妇村氓,除了几个脑髓里有点贵恙的之外,可有谁不为白娘娘抱不平,不怪法海太多事的?

和尚本应该只管自己念经。白蛇自迷许仙,许仙自娶妖怪,和别人有什么相干呢?他偏要放下经卷,横来招是搬非,大约是怀着嫉妒罢,——那简直是一定的。

听说,后来玉皇大帝也就怪法海多事,以至荼毒生灵,想要拿办他了。他逃来逃去,终于逃在蟹壳里避祸,不敢再出来,到现在还如此。我对于玉皇大帝所作的事,腹诽的非常多,独于这一件却很满意,因为“水满金山”一案,的确应该由法海负责;他实在办得很不错的。只可惜我那时没有打听这话的出处,或者不在《义妖传》中,却是民间的传说罢。

秋高稻熟时节,吴越间所多的是螃蟹,煮到通红之后,无论取哪一只,揭开背壳来,里面就有黄,有膏;倘是雌的,就有石榴子一般鲜红的子。先将这些吃完,即一定露出一个圆锥形的薄膜,再用小刀小心地沿着锥底切下,取出,翻转,使里面向外,只要不破,便变成一个罗汉模样的东西,有头脸,身子,是坐着的,我们那里的小孩子都称他“蟹和尚”,就是躲在里面避难的法海。

当初,白蛇娘娘压在塔底下,法海禅师躲在蟹壳里。现在却只有这位老禅师独自静坐了,非到螃蟹断种的那一天为止出不来。莫非他造塔的时候,竟没有想到塔是终究要倒的么?

活该。

(一九二四年十月二十八日。)

注:

①本篇最初发表于一九二四年十一月十七日北京《语丝》周刊第一期。

② 雷峰塔,原在杭州西湖净慈寺前面,宋开宝八年(975)为吴越王钱亻叔所建,初名西关砖塔,后定名王妃塔;因建在名为雷峰的小山上,通称雷峰塔。一九二四年九月二十五日倒坍。

③《义妖传》演述关于白蛇娘娘的民间神化故事的弹词,清代陈遇乾著,共四卷五十三回,又《续集》二卷十六回。“水满金山”“和白传员祭塔”,都是白蛇故事中的情节。金山在江苏镇江,山上有金山寺,东晋时所建。白状元是故事中白蛇娘娘和许仙所生的儿子许士林,他后来中了状元回来祭塔,与被法海和尚镇在雷峰塔下的白蛇娘娘相见。

④本文最初发表时,篇末有作者的附记说:“这篇东西,是一九二四年十月二十八日做的。今天孙伏园来,我便将草稿给他看。他说,雷峰塔并非就是保亻叔塔。那么,大约是我记错的了,然而我却确乎早知道雷峰塔下并无白娘娘。现在既经前记者先生指点,知道这一节并非得于所看之书,则当时何以知之,也就莫名其妙矣。特此声明,并且更正。十一月三日。”保亻叔塔在西湖宝石山顶,今仍存。一说是吴越王钱亻叔入宋朝贡时所造。明代朱国桢《涌幢小品》卷十四中有简单记载:“杭州有保亻叔塔,因亻叔入朝,恐其被留,做此以保之今误为保叔。”另一传说是宋咸平(998-1003)时僧永保化缘所筑。明代郎瑛《七修类稿》:“咸平中,僧永保化缘筑塔,人以师叔称之,遂名塔曰保叔。” . ”
A loud bark: “Haaaiiii.

更多信息 寫論文掙錢

However, through a letter Chang wrote to her friend we learn that she wanted to publish her English work very much and never believed the book was not good enough. Through Lute’s eyes, the novel visits labyrinthine households where concubines live concealed lives, husbands hold court in their studies, wives welcome visitors and courtesans wait in the wings. 四月十五日,香港大學出版社聯合港大新聞及傳媒研究中心舉辦「張愛玲The Fall of the Pagoda(《雷峰塔》英文原著)」新書發布會,這位天才女作家的首部英文自傳體小說《雷峰塔》在她辭世十五年後首度問世。該小說寫於一九六三年,完稿時間早於七十年代創作、隨後數易其稿、直到去年才出版的中文自傳體小說《小團圓》。張愛玲經歷的母親出國留學、歸國後父母離異的故事,以及家族愛恨糾纏和新舊價值衝突,都在這本書中投下了影子。較晚寫作的《小團圓》中有許多內容都來自《雷峰塔》。「讀者應該先看《雷峰塔》,再看《小團圓》,這樣會容易得多」,張愛玲遺產執行人宋以朗對亞洲週刊說。他認為《小團圓》情節跳躍,如果讀過平鋪直敘的《雷峰塔》,讀者會了解其中全部的人和事。《雷峰塔》並非張愛玲的第一本英文小說,早在五十年代面世的《秧歌》和《赤地之戀》即是首先以英文寫成,然後自譯出中文版本。《雷峰塔》是張愛玲首部英文自傳體小說合集的上部,下部《易經》(The Book of Change)預計九月出版,屆時《雷峰塔》的中文譯本也將面世。. 若您具有法人身份為常態性且大量購書者,或有特殊作業需求,建議您可洽詢「企業採購 」。�

退換貨說明�

會員所購買的商品均享有到貨十天的猶豫期(含例假日)。退回之商品必須於猶豫期內寄回。�

辦理退換貨時,商品必須是全新狀態與完整包裝(請注意保持商品本體、配件、贈品、保證書、原廠包裝及所有附隨文件或資料的完整性,切勿缺漏任何配件或損毀原廠外盒)。退回商品無法回復原狀者,恐將影響退貨權益或需負擔部分費用。�

訂購本商品前請務必詳閱商品退換貨原則。 .   In order to make her father and stepmother look like evil incarnate, her younger brother was made to die from tuberculosis passed on from the stepmother in the final chapter of the novel.   张爱玲遗产执行人宋以朗在新书发布会上表示,《雷峰塔》是张爱玲早于《小团圆》写成的英文小说作品。她1963年完成作品后,委托了经纪人和朋友寻找出版社把著作出版,5年内得到的回复都说这小说是关于主角在中国的童年生活,在当时的美国没有市场。而宋以朗在张爱玲写给他父母的书信中,了解到张爱玲最后一次有一位朋友应承她再去找出版社,成功与否都会回来通知她,但结果是这位朋友不了了之,出版英文著作这件事就此完结。他说,从这段书信中,了解到张爱玲很想把英文著作出版,她从没说这些作品不好,也从没说不想作品出版,他看不到有什么理由现在不把作品出版。

  《雷峰塔》讲述女主角自四岁起与母亲放洋海外,其后父母离异、父亲再娶,女主角处身家族成员爱恨纠缠的关系中的成长故事,是张爱玲4岁至18 岁的回忆。宋以朗表示,《小团圆》很多内容都是从《雷峰塔》中译过来。《雷峰塔》的手法较为直述,而《小团圆》的时空交错较为跳跃,将两书对照阅读,可让读者更能了解《小团圆》中出现的人物和事件。. For those who are familiar with Chang’s fiction, THE FALL OF THE PAGODA, with its unreliable, dissolute men, and young women struggling with traditional morality and the lure of modernity, will be familiar ground.

  During this year, I am releasing a number of “new” books.   The world now has the choice to read and decide.   听说,杭州西湖上的雷峰塔②倒掉了,听说而已,我没有亲见。但我却见过未倒的雷峰塔,破破烂烂的映掩于湖光山色之间,落山的太阳照着这些四近的地方,就是“雷峰夕照”,西湖十景之一。“雷峰夕照”的真景我也见过,并不见佳,我以为。

然而一切西湖胜迹的名目之中,我知道得最早的却是这雷峰塔。我的祖母曾经常常对我说,白蛇娘娘就被压在这塔底下!有个叫做许仙的人救了两条蛇,一青一白,后来白蛇便化作女人来报恩,嫁给许仙了;青蛇化作丫鬟,也跟着。一个和尚,法海禅师,得道的禅师,看见许仙脸上有妖气,——凡讨妖怪作老婆的人,脸上就有妖气的,但只有非凡的人才看得出——便将他藏在金山寺的法座后,白蛇娘娘来寻夫,于是就“水满金山”。我的祖母讲起来还要有趣得多,大约是出于一部弹词叫作《义妖传》 ③里的,但我没有看过这部书,所以也不知道“许仙”“法海”究竟是否这样写。总而言之,白蛇娘娘终于中了法海的计策,被装在一个小小的钵盂里了。钵盂埋在地里,上面还造起一座镇压的塔来,这就是雷峰塔。此后似乎事情还很多,如“白状元祭塔”之类,但我现在都忘记了。

那时我惟一的希望,就在这雷峰塔的倒掉。后来我长大了,到杭州,看见这破破烂烂的塔,心里就不舒服。后来我看看书,说杭州人又叫这塔作“保叔塔”,其实应该写作“保亻叔塔”④,是钱王的儿子造的。那么,里面当然没有白蛇娘娘了,然而我心里仍然不舒服,仍然希望他倒掉。

现在,他居然倒掉了,则普天之下的人民,其欣喜为何如?

这是有事实可证的。试到吴、越的山间海滨,探听民意去。凡有田夫野老,蚕妇村氓,除了几个脑髓里有点贵恙的之外,可有谁不为白娘娘抱不平,不怪法海太多事的?

和尚本应该只管自己念经。白蛇自迷许仙,许仙自娶妖怪,和别人有什么相干呢?他偏要放下经卷,横来招是搬非,大约是怀着嫉妒罢,——那简直是一定的。

听说,后来玉皇大帝也就怪法海多事,以至荼毒生灵,想要拿办他了。他逃来逃去,终于逃在蟹壳里避祸,不敢再出来,到现在还如此。我对于玉皇大帝所作的事,腹诽的非常多,独于这一件却很满意,因为“水满金山”一案,的确应该由法海负责;他实在办得很不错的。只可惜我那时没有打听这话的出处,或者不在《义妖传》中,却是民间的传说罢。

秋高稻熟时节,吴越间所多的是螃蟹,煮到通红之后,无论取哪一只,揭开背壳来,里面就有黄,有膏;倘是雌的,就有石榴子一般鲜红的子。先将这些吃完,即一定露出一个圆锥形的薄膜,再用小刀小心地沿着锥底切下,取出,翻转,使里面向外,只要不破,便变成一个罗汉模样的东西,有头脸,身子,是坐着的,我们那里的小孩子都称他“蟹和尚”,就是躲在里面避难的法海。

当初,白蛇娘娘压在塔底下,法海禅师躲在蟹壳里。现在却只有这位老禅师独自静坐了,非到螃蟹断种的那一天为止出不来。莫非他造塔的时候,竟没有想到塔是终究要倒的么?

活该。

(一九二四年十月二十八日。)

注:

①本篇最初发表于一九二四年十一月十七日北京《语丝》周刊第一期。

② 雷峰塔,原在杭州西湖净慈寺前面,宋开宝八年(975)为吴越王钱亻叔所建,初名西关砖塔,后定名王妃塔;因建在名为雷峰的小山上,通称雷峰塔。一九二四年九月二十五日倒坍。

③《义妖传》演述关于白蛇娘娘的民间神化故事的弹词,清代陈遇乾著,共四卷五十三回,又《续集》二卷十六回。“水满金山”“和白传员祭塔”,都是白蛇故事中的情节。金山在江苏镇江,山上有金山寺,东晋时所建。白状元是故事中白蛇娘娘和许仙所生的儿子许士林,他后来中了状元回来祭塔,与被法海和尚镇在雷峰塔下的白蛇娘娘相见。

④本文最初发表时,篇末有作者的附记说:“这篇东西,是一九二四年十月二十八日做的。今天孙伏园来,我便将草稿给他看。他说,雷峰塔并非就是保亻叔塔。那么,大约是我记错的了,然而我却确乎早知道雷峰塔下并无白娘娘。现在既经前记者先生指点,知道这一节并非得于所看之书,则当时何以知之,也就莫名其妙矣。特此声明,并且更正。十一月三日。”保亻叔塔在西湖宝石山顶,今仍存。一说是吴越王钱亻叔入宋朝贡时所造。明代朱国桢《涌幢小品》卷十四中有简单记载:“杭州有保亻叔塔,因亻叔入朝,恐其被留,做此以保之今误为保叔。”另一传说是宋咸平(998-1003)时僧永保化缘所筑。明代郎瑛《七修类稿》:“咸平中,僧永保化缘筑塔,人以师叔称之,遂名塔曰保叔。” . Young Lute first hears the story from her nanny and is fascinated by its haunting beauty. The only way to tell is get them published. 張愛玲「妒忌」林語堂、覺得他「不配」,或可視為酸葡萄心理的反射。除了海棠無香鰣魚多骨外,張愛玲終生抱憾的就是不能像林語堂那樣靠英文著作在外國領風騷。她從小就立志當雙語作家。十八歲那年她被父親 grounded,不准離開家門。病患傷寒也不得出外就醫,如果不是女傭使計幫她脫險,可能早丟了性命。康復後,愛玲把坐「家牢」的經過寫成英文,寄到英文《大美晚報》( Shanghai Evening Post)發表。編輯給她代擬的題目是:〈 What a life.

As the male power proves to be an eroding construct, hollowing out from within, so does the traditional family system. This novel does sometimes require a measure of patience from the reader.   张是很有意识地在中文英文读者面前进行不同的表演的。最有代表性的例子是20世纪40年代在“二十世纪” 月刊上写的英文散文 “Still Alive”,被张爱玲自己改写成中文的《洋人看京剧及其他》时,生生地多出了一个开场白。一开始就说“用洋人看京剧的眼光来看看中国的一切,也不失为一桩有意味的事情。”口吻多少带有点自我辩护的味道。之后她又说,很多人爱国却不知道自己爱的是什么东西,“我们不幸生活在中国人之间,比不得华侨,”所以 “我们”要对自己的所爱的对象“看个仔细”才行。一个“我们”,调整了原来英文文章中客观的抽离的视角,把自己看成了中国人以及中文读者中的一员。这个开场白以及全篇很多细节之处对于文字的调整,改变了英文文章的口吻。概括起来,主要的变化在于,她在中文的文章里提出了一个英文文章所没有提出的问题,是关于“爱”的,具体说来就是——“我们如何才能爱我们的国家”的问题。. Taking up the bulk of the 288 pages is the portrayal of her tempestuous childhood, dominated by her indifferent parents and mean-spirited stepmother. 那邊廂,文藝廊相對地門庭冷落;但在張愛玲展區內,卻有一封她臨終前兩個月寄給好友宋淇和鄺文美夫婦的長信,首度曝光。

信中,傳奇才女張愛玲縷縷細訴晚年身心之苦,面對日漸衰頹的身軀,

細緻描述了如夢魘的頑疾,蟲禍纏身,連皮膚屑,滲血的傷痕,在她筆下,字字驚心,看得人五內翻騰。

文章有價,有人販賣健康的性感,無邪的笑魘;也有人至死也繼續發揮文字攝人的魅力,五頁長信,寫的是日漸衰朽的女兒身;

背後娓娓道盡的,其實是真摯高尚的女兒情——母親、保母、知己,種種女性的情操,造就了才女的一頁傳奇。

張愛玲於1995年9月初離世,屍體在洛杉磯寓所被發現時,安詳的躺在牀上,據說已死了數天;臨終前兩月,她寄出一封五頁長信予莫逆之交宋淇及鄺文美夫婦,信中細訴她的日常起居,巨細無遺地描述多年前惹來的虱患,延醫治病的折騰,平淡道來,更覺觸目驚心﹕

張愛玲晚年的書信中,一遍遍提及受疾病煎熬,特別是虱患。虱子這微小之物,貫徹了她整個創作生涯。張愛玲第一次投稿獲獎,是在香港大學念書時,參加上海《西風》雜誌的徵文比賽,獲獎文章〈天才夢〉中便有句經典的結語﹕「生命是一襲華麗的袍,爬滿了虱子。」怎料,這生命的虱子,至她晚年仍是縈燒不去,她的命運,在華麗的色彩上布滿斑駁的痕迹。

保母的庇蔭. The imagery of a falling pagoda symbolises the vacuum left by the abdication of Puyi [the last Qing emperor] and the chaos following the establishment of the new republic. “It’s a damp squib compared with Reunion, which has a lot of juicy and explosive content about her sex and love life.

On the other hand, Eileen Chang needed to hype up the melodramatic effects for the imagined American mass audience. “She introduced oodles of orientalism just to please the audience. In presenting this book, I should note how this book is different from the others. At the launch, Dr Roland Soong, the executor of Eileen Chang’s estate will donate a photocopy of the manuscripts of Eileen Chang’s English novel The Fall of the Pagoda and Long River to HKU and shares his views on Chang’s writing career. 無標題文檔 天津民生資訊 天氣交通 天津福彩 每月影訊 二手市場 空氣質量 天津股票 廣播節目 二手房源 失物招領 股市大擂臺 天視節目 每日房價 熱點專題 北京奧運聖火傳遞和諧之旅 迎奧運 講文明 樹新風 解放思想 乾事創業 科學發展 同在一方熱土 共建美好家園 2008天津夏季達沃斯論壇 《今日股市觀察》視頻 北方網網絡相聲頻道在線收聽 2008高考招生簡章 復習衝刺 天津自然博物館館藏精品展示 2008年天津中考問題解答 帶你了解08春夏服飾流行趨勢 完美塑身 舞動肚皮舞(視頻) C-NCAP碰撞試驗—雪佛蘭景程 特殊時期善待自己 孕期檢查 熱點新聞排行 財經 體育 娛樂 汽車 IT 時尚 健康 教育. For those who are familiar with Chang’s fiction, THE FALL OF THE PAGODA, with its unreliable, dissolute men, and young women struggling with traditional morality and the lure of modernity, will be familiar ground. )可是英文畢竟是斯帕克的母語,卻只是張愛玲的第二甚至第三語言。讀遍斯帕克最為人熟悉的小說《春風不化雨》(The Prime of Miss Jean Brodie),也的確找不到一句令人替作者汗顏的句子。. I want to add a more mundane perspective about the practical needs of earning a living. (二)﹑禁用辱罵性詞語
從原始社會到人類跨入文明的新世紀,一些辱罵性的詞語,一般是被大眾所禁忌的。因為這類詞語通常會冒犯他人,令人不愉快,愤怒,或者引起雙方的沖突,此類詞語常常利用動物的名稱來表示,比如bitch, cow, swine, pig等。英國議會曾公布一份不適合於議會內使用的詞語表,表上所列詞语多屬辱罵性詞語,如cheeky, liar, prevaricating ,fascist等。象shit(胡扯);hell(混蛋); damn(該死);fuck(他妈的)等,人們對這類詞十分的敏感。中文中的:他媽的,该死的,砍頭的,挨炮的等都是要禁用的。在一般情况下,這些單詞都是禁忌的。但是目前在一些中西方電影中常常出現這些辱罵性的詞語,這是商家為了宣揚一種暴力效果以增加電影的生動性所采取的手段。在英語中,這类詞語多由四個英文字母組成,稱為四字母詞(4-letter words )。这類四字母曾被禁止電臺或电視臺的播音員在播音時使用這類詞匯。在現代社會中,已經對這些詞语開禁了。但人們對這類詞匯仍然十分敏感,一旦聽到它仍然會感到十分驚訝,所以絕對不能濫用這些詞匯。漢語中的咒罵語和猥褻語也有很多的,我們在正常情況下是不使用的。在中國北方人,罵不明事理的人為“混蛋” ;勤快的人為“懶蛋” ;罵愚蠢的人為“笨蛋” ;罵那些無事生非,無理取鬧的人為“搗蛋”或“搗蛋鬼” ;罵品行極差的人為“王八蛋”等等。所以這些帶有辱罵性詞语在漢英中一般是不用的,被人們所禁忌的。在現代文明社會,禁止使用辱罵性詞語已經成為一種共識,人們都提倡文明而有禮貌的交流方式,這也放映出在各種不同文化中,人類都在追求文明,提升道德品質修養的一種共性。為了順利地進行交際,人們都盡量避免使用這些帶有辱罵性的詞語,以免引起交際過程中的尷尬。
(三)﹑禁用關於病和死方面的詞語
“生﹑老﹑病﹑死”是人之常情,是一個自然規律。但是人們对於生老病死的恐懼,導致了人們對這一話題的禁忌。中西方都有這些禁忌,不願或者不敢提及這类詞,主要是一種心理因素,因為人們都感到恐懼。比如人們忌说癌癥,說話人一方面擔心自己会染上這種病,另一方面也顧及到聽者的感受,所以英語一般用“the big C” “long illness”來避免使用“cancer”這個詞。英語中就用“go to heaven ;be gone to a better world; to go to another world ; troubles be over now ;to depart ;to be gone ;to pay one’s dabt to nature ; to breathe one’s last ,等等。而死在汉語中也是更加避諱的。人們害怕死亡,很不願意提到死亡有關的名物。現代漢語口語就有“過去了”﹑“不在了”﹑“去世了”﹑“離開了”等說法。但是,漢語對不同階層,身份,和年齡的人的死有著不同的委婉語說。在古代皇帝死了,一般稱為駕崩,年輕人死就叫做夭折,戰爭中死的稱為光榮犧牲坏人的死用斷氣等。死對於人們來說是一種不愉快的事情,當代共產黨人幹革命。搞建設,依靠的是馬克思的理論,追求的是共產主義的思想。一些革命者把死說成是見马克思去或向馬克思報到。這一比喻表達了共產黨人忠於理想、視死如歸的高尚情操。由於,人們都希望自己能夠健康長壽,害怕死亡,所以在實際的交際中,盡量避免使用這些有關病死的词語。寄托了一種良好的願望以及懷着對死者不舍的特殊感情。
漢英禁忌語語用有它共同的一面,也有不同的一面。这是由於受不同的文化傳統﹑不同的伦理道德﹑宗教信仰的影響。我們在閱讀一些文學作品,以及日常交際中的稱謂,還有从一些人們廣為流傳的習慣用語中,不難看出漢英禁忌語存在着很大的差異。因此通過这些漢英禁忌語的差異性的理解和分析,有利避免不同文化沖突,讓交際能夠順利进行。

三、漢英禁忌語语用的差異性

(一)、從漢英文學的語用透析漢英禁忌語差異
“英漢文化對事物的价值觀念不同,因而導致在交際中不知什麽該說,什麽不該問。價值观念差異還包括因文化差異對事物持不同的評價和看法。”[2](P44)因此,我們在讀一些文學作品的時候會遇到各種各樣的問題。我們可以通過以下的文學作品中,看出中西禁忌語語用的不同:
1、法國作家雨果的著名小說悲惨世界第二部第一卷写到法軍和英軍在滑鐵盧的決战。當法軍陷入重圍與絕望的时候,英軍向突圍的法軍發出投降的呼喊,這時法军康白鸞向英軍喊出了極端鄙視的話:“屎”。“屎”這个詞本來並沒有什麽特殊的含義,但是它都是作為禁忌語為人們所回避的。此時此刻它卻能夠充分表達民族的一種自尊感,他們認為說這種不文明的话是對他們的一種歧視。
2、在許多東西方國家,人们對於13是非常禁忌的,這个禁忌在電視劇《鐵臂阿童木》中得到了體現,在這個片子中,把世界毀滅的日子定在13日13點13秒。這說明西方語言中普遍認為13是不吉祥的數字。人們通常忌諱在13號的星期五去旅行;訂婚也要避開13號,要避開13層,以及13號作為房間號碼。所以在實际的交際中,我們要懂得尊重西方人的禁忌,盡量不要涉及有关13事情,或者用語用的艺術將13替代或者轉換。但是,對於中國來說,就不用忌諱13了。但是中國民間有對數字的禁忌,中國民間有“八仙過海”的傳說:東海龍王的兒子看中了何仙姑,八仙過海時,它就顛覆渡船,乘機搶走了何仙姑。为了防止它再度發作,我國在东南沿海一些地方的渔民駕船出海,就忌諱七男一女坐同一條船,以避八仙過海之嫌。這是中西方宗教文化的差異所反映出的文學創作方面的禁忌語語用方式。
3、隨著經濟全球化的發展,中國與世界的接軌越來越密切。在國外有許多中國的留學生,在中國同样也有許多外國的留學生。作為文学巨匠的魯迅,深受廣大讀者的喜愛,但是在他的作品中有許多可能不被外國人所理解的東西。比如,在魯迅的阿Q正傳裏寫到阿Q摸了摸小尼姑的腦袋,小尼姑就罵了一聲阿Q“斷子絕孫”。阿Q聽了以後就很緊張。外國學生讀到这裏的時候常常不能理解。原因就在於他們不理解“斷子絕孫”這句話在中國是一句禁忌語,不懂得這句禁忌語所蘊涵的文化意義。因此在实際交際中,會涉及到某些來自文學方面的禁忌。所以通過一些文學著作,可以了解一些文化內涵,了解到漢英禁忌語語用的差異性,對於實際交際是有很大幫助的。相反,我們在了解了一些漢英禁忌語,就有利於對一些文學作品的理解,兩者是相互作用的。. The speaker believes that the passage is too idealistic and counter-effects will arise during the implementation of this policy.

Lute’s clear-eyed observation of this adult hypocrisy, sometimes naive and sometimes knowing, brings a sly humour to the tale, tempered by her quiet, hopeless attempts to win the approval of her relentlessly selfish parents. The circular, derivative inclination in Chang’s writing also points to a unique view of (literary) history. 可是一口氣讀完之後萬分失望,小說鞏固了兩年前我從The Spyring(《色,戒》的英文原著)所得的印象:用英文寫作的張愛玲,只是用中文寫作的張愛玲的A貨和劣質版。如果寫《傾城之戀》、《茉莉香片》、《金鎖記》、《私語》和《更衣記》的張愛玲是一個懂得用文字來變戲法的魔術師,那麼寫The Spyring和The Fall of the Pagoda的張愛玲只是個拾人牙慧的收藏家。我所認識的張愛玲,可以寫出一個差勁的故事,卻絕不會寫出一句差勁的句子(she can write a bad story, but not a bad sentence);但在The Fall of the Pagoda中,卻不難找到以下一類詭異,甚至笨拙的句子:「Three dollars seemed very high but it being made in England should be a guarantee against her mother finding fault with it.   If anything, this book is much more detailed than all of the other works put together. David Der-wei Wang’s detailed introduction is particularly useful here in placing the novel, its subject matter and themes, within the context of Chang’s other writing (Wang also offers an explanation for the title).   Therefore, he welcomed the news that Thunder Peak Pagoda had collapsed in 1924 because of its symbolism. It is the memoir of Chang’s life between the ages of 4 and 18. And to Write for Life.

The Fall of the Pagoda is the English-language precursor to her semi-autobiographical novel “Little Reunion” ( 《小團圓》 ), which was the number one bestseller in Hong Kong, Taiwan and mainland China in 2009

“The Fall of the Pagoda” tells a long story about a young heroine growing up and her family history starting at age 4. Sharing feelings, ideas, minds & hearts, wonderful discoveries in everyday life.  除現仍下落不明的《紅樓夢》劇本外,《張愛玲:電懋劇本集》收錄了張愛玲為電懋公司創作的全部劇本,並附多位作者的導讀。從《情場如戰場》、《人財兩得》、《桃花運》、《六月新娘》,到《小兒女》、《一曲難忘》、《南北喜相逢》、《南北一家親》,此套書當中最有名的即為林黛打破當年香江票房紀錄的《情場如戰場》,並非如張愛玲原先自己誤以為參考的《溫柔的陷阱》(The Tender Trap),而是出自《French without Tears》;而《人財兩得》、《六月新娘》原先亦各有出處。. Insofar as mimetic realism was the canonical form of modern Chinese literature, the way in which Chang repeats herself by traversing rhetorical, generic, and linguistic boundaries has given rise to a peculiar poetics, one that highlights not revelation but derivation,  not revolution but involution. His education and upbringing have left him completely unsuited to any form of work in this changing world. 論文指導網號稱擁有“教授、碩士等強大槍手陣容。” 本報記者 劉鋼 攝 記者日前發現,臨近畢業,網上論文買賣生意異常.   然而现在原作者本人不在了,没法亲自动手再写个中文版本,于是“皇冠”预告说要找人再把这本书翻成中文,9月与《易经》英文本同时推出。我很好奇:中译版除了《私语》、《对照记》和《小团圆》里一些现成的段落可以照录之外,其他部分的行文用字和语气,能够还原几分张爱玲的原汁原味呢?当然这就要看译者是不是把祖师奶奶的腔调融会贯通,下笔能有几分神似,可以跟“原文原典”部分连贯一气,不会出现上一句和下一句像出自两人之手的怪现象。我想到若是能请到锺晓阳来翻,倒是说不定可以乱真的——不过就算能够乱真又如何?是不是一不做二不休,干脆把张爱玲的Rouge From the North(《北地胭脂》,即《怨女》)再翻回成中文出版呢?翻来覆去,我不无好笑地想到“lost in translation”这个说法。. Writers and critics of the revolutionary discourse would not welcome Chang’s vision. Foreign language editions: WSJ Chinese; WSJ Japan; WSJ Portuguese; WSJ Spanish;. And lots of details about the writer’s childhood and relationships in the book of “The Fall of the Pagoda” were not included in “Little Reunion.   The titles of these two novels, one referring to the Leifeng Pagoda of the White Snake legend, and the other the esoteric classic The Book of Change, suggest Chang’s effort to integrate her writings into a broader cycle of Chinese discourses and temporalities. The first Eileen Chang Memorial Scholarship recipient, Xue Jun Yuan of Faculty of Arts will share her aspiration for studying at HKU.

  然而一个中国小女孩的自传——从有记忆开始到十八岁,小小的世界里的短短人生,对西方读者、或者任何期待聆听异国故事的读者,未免会感到故事性的不足;而且又太过“中国”了——太忠实琐碎的异国,那么多老爷太太姨太太伯叔姑舅堂表兄弟姊妹,足以令洋人眼花缭乱;而从小女孩有限的眼光看见的世界也到底有限(虽然书中有些超越主角个人观点的“犯规”之处),以致她最亲近的老佣人何干倒几乎成了主角。结果是:即使对于再好奇的外国读者,这个用英文道出的中国故事也并不具有那么大的吸引力。这大概就是The Fall of the Pagoda当年在美国找不到买家的缘故。. What a Girl’s Life. Eileen Chang was born in September 1920. 「秀才不出門能知天下事」。這是李黎貼出來的例子。其實,在電腦手機普及的今天,這句話不論是中文原文也好,譯成英文也好,已全無意義可言。英文書寫忌用成語俗話,因為成語本身就是一種陳腔濫調。成語如果經常出現,這表示作者的思想已漸失去主導能力,開始斷斷續續的拾前人牙慧了。不幸的是《雷峯塔》和《易經》隨處可見這種似通非通的句子:”Really, if I were you, Mrs Chin, I’d go home and enjoy myself, what for, at this age, still out here eating other people’s rice?”Sunflower said. This lecture discusses Chang’s aesthetic of revision and bilingualism by examining her two English novels, The Fall of the Pagoda and The Book of Change, which were discovered in 2009 and will be published in 2010. [Pagoda] is cliche-laden; she tried too hard to impress the readers.   This had been her known wish. Next: “Book of Change”

Song said this year is the 80th anniversary of Chang’s birth and the 15th anniversary of her death, so they would like to publish her two English books to commemorate her life.   So she would be celebrating her 90th birthday if she were still alive.   Either innocently or knowingly the little girl has suggested committing fellatio if there are no ducks. But that does not mean the American public at the time would not have liked them if they were published, or that the American public today would like not them, or that a Chinese audience today would not like them. Originally written in English and laden with exotic images, THE FALL OF THE PAGODA has drawn criticism for its content and style, particularly when compared to the author’s Chinese-language narratives.

另請參見:

  The episode does not occur in either Chang’s autobiographical essays or her Chinese-language writing. Song said this book was finished more than 10 years earlier than “Little Reunion,” which had become one of the top 10 books in China of 2009, and lots of contents of the latter book were translated from the former one.   In many ways, they provide a missing link in Chang’s (re)writing of her own life story, from English to Chinese and vice versa, from lecture to fiction and photo album, and from autobiographical “whispers” to dramatized exposé. The setting for this domestic saga provides one of the great pleasures of Eileen Chang’s writing — the intricate depiction of the material world.   明日,张爱玲的英文自传小说《雷峰塔》和《易经》将率先在香港面世,这部共计23万字的小说将率先推出英文版,今年9月时则会在台湾推出中文版。

  这部小说分为上下两册,于1963年写成,原文达800多页,因此拆分成了两本书。书里从幼年写战争期间,角色与《小团圆》有重合。去年,张爱玲文学遗产执行人宋以朗曾经说过,“实际上,《易经》本来是一本书,后来被分为两本,上半部《雷峰塔》讲述上海童年家庭故事,与《私语》、《小团圆》有重复地方;下半部《易经》讲述港战故事,与《烬余录》、《对照记》有重复。”而明年还将出版张爱玲、宋以朗和邝文美之间的书信,预计达600余封。

  而该书出版中文版的时期也是张爱玲逝世15周年的日子,1995年9 月8日,张爱玲逝世。.   继《小团圆》后,张爱玲另一遗作《The Fall of the Pagoda》(《雷峰塔》)4月15日正式出版。这是张爱玲首部英文自传体小说,1963年写于美国,但因一直没有出版商愿意出版,至张爱玲逝世15年后的今日,才有机会面世。

  张爱玲遗产执行人宋以朗在新书发布会上表示,该书是张爱玲早于《小团圆》写成的英文小说,也是她首部英文自传体小说合集的上部,下部为《Book of Change》(《易经》)。她1963年完成作品后,委托经纪人和朋友寻找出版社,五年内得到的回复都说,这小说是关于主角在中国的童年生活,在当时的美国没有市场。

  而宋以朗在张爱玲写给他父母的书信中,了解到最后有一位朋友应承张爱玲再去找出版社,成功与否都会回来通知她,但结果不了了之,出版英文著作这件事就此完结。他说,从这段书信中,了解到张爱玲很想把英文著作出版,她从没说这些作品不好,也从没说不想作品出版。

  《雷峰塔》讲述女主角自四岁起与母亲漂洋海外,其后父母离异、父亲再娶,女主角处身家族成员爱恨纠缠关系中的成长故事,是张爱玲四岁至十八岁的回忆。宋以朗表示,《雷峰塔》完成于1963年,《小团圆》写于1976年,《小团圆》很多内容都是从该书中译过来。该书的手法较为直述,而《小团圆》的时空交错较为跳跃,将两书对照阅读,让读者更能了解《小团圆》中出现的人物和事件。而在《雷峰塔》中,还提到一些童年及少女时期更多的细节,包括她与家佣很感人的一段关系,在《小团圆》中没有。

  小说以“雷峰塔倒下”作为书名,是代表封建制度下的旧社会的崩溃。宋以朗说,这句话来自鲁迅的一篇散文,将雷峰塔代表传统中国社会的生活方式、旧价值观的崩溃。他说:“书的起首讲述小女孩听工人说白娘娘的故事,说着说着,说到时势不同了,溥仪退位了,中俄战争的发生等,以前的社会崩溃了。”而张爱玲的家庭亦处于新旧社会的交替,父亲既熟读四书五经,抽鸦片,但亦喜欢玩西洋车,母亲小时候裹脚,长大后却到欧洲滑雪和到地中海游泳,她的家庭亦处于新旧价值观的冲击之中。

  在这部著作中,还可看到张爱玲运用的英文,有时候为了使外国人更能明白她的描述,她会加进东方式的语调,以英文写中国的成语,现在看来可能会感到有点奇怪,在外国人看来会感到有中国特色。宋以朗说,张爱玲自小写英文散文,1955年移居到美国,她想写简单的英文小说,而她一向认为写自己最熟悉的东西最好,所以这两本小说都是写自己的故事,但均找不到出版的机会,令她彻底失望,以后再没有写英文小说。

  有专业人士看完该书后,认为该书只是将张爱玲的《私语》的内容放大,更多细节,只是重复述说她童年的家庭关系,由她父母离异,她从父亲和后母的家中逃出来,到与母亲和姑姑生活。这段家庭关系影响着她的一生,她不断重复地叙述,其实是一种心理治疗。但对张爱玲读者来说,她只是用另一种语言去述说同一个故事,没有太多新意。

  宋以朗表示,今年是张爱玲诞辰80周年,逝世15周年,9月份再出版张爱玲的另一部英文小说《Book of Change》(《易经》),同时亦会出版两部英文小说的中文版。《易经》写及张爱玲在香港大学念书的回忆。此外,他还计划今年内出版《张爱玲私语录》,内容包括宋以朗母亲记下张爱玲私语录约三百多句,以及谈到关于张爱玲与宋以朗父亲、母亲的交情。明年他则计划出版《张爱玲书信全集》,辑录张爱玲与宋以朗父母以及她的一些朋友的通信。. 主頁 > 整形美容 > 鼻部整形 > 隆鼻 > 論文格式 參考文獻 書區別,論文格式.

  然而现在原作者本人不在了,没法亲自动手再写个中文版本,于是“皇冠”预告说要找人再把这本书翻成中文,9月与《易经》英文本同时推出。我很好奇:中译版除了《私语》、《对照记》和《小团圆》里一些现成的段落可以照录之外,其他部分的行文用字和语气,能够还原几分张爱玲的原汁原味呢?当然这就要看译者是不是把祖师奶奶的腔调融会贯通,下笔能有几分神似,可以跟“原文原典”部分连贯一气,不会出现上一句和下一句像出自两人之手的怪现象。我想到若是能请到锺晓阳来翻,倒是说不定可以乱真的——不过就算能够乱真又如何?是不是一不做二不休,干脆把张爱玲的Rouge From the North(《北地胭脂》,即《怨女》)再翻回成中文出版呢?翻来覆去,我不无好笑地想到“lost in translation”这个说法。.   But insofar as her writing entertains a negative dialectic of history and progress, Chang has provided a sobering view from which to detect Chinese literary modernity at its most convoluted. Their decision certainly thwarted the towering dignity of a male-centered society. It is the memoir of Chang’s life between the ages of 4 and 18. David Der-wei Wang’s detailed introduction is particularly useful here in placing the novel, its subject matter and themes, within the context of Chang’s other writing (Wang also offers an explanation for the title). Lute’s mother is, by contrast, purposeful and driven. For newcomers, THE FALL OF THE PAGODA is the product of an unusual voice — a vibrant, intimate portrait of growing up in a world, now long gone, which was itself in the crisis of transition. Taking up the bulk of the 288 pages is the portrayal of her tempestuous childhood, dominated by her indifferent parents and mean-spirited stepmother.

在香港大學的《雷峰塔》新書發布會上,宋以朗捐贈了The Fall of the Pagoda及Long River英文手稿的副本予香港大學圖書館。Long River長八十頁,共六章,和雷峰塔的首六章內容和相同,但沒有資料題示是否其修訂稿。張愛玲以Long River取名,不是完稿後在信中提到,鐵定用的「雷峰塔」的名字,加上內容中獨欠工人向小主人講及白蛇傳及雷峰塔故事的一幕,估計是是雷峰塔之前的版本,但行文造句方面,似乎經過修飾,看似又較雷峰塔凝煉,所以究竟是何時的版本,Long River是否寓意滔滔長河水,悠悠故鄉情;或大漠孤煙直,長河落日圓,則留待張迷或張學學者去考究了。.   This novel has herself, her parents, her younger brother, her aunt, her stepmother, her family servants and her very large extended family as the characters and covers her life from age 4 to age 18 (that is, from 1924 to 1938).   But that will be a grand project requiring much time and effort.   The Fall of the Pagoda的大体和细节本就来自《私语》和《对照记》(若还要追本溯源,最早的版本当是她十八岁那年发表在上海英文《大美晚报》上的“What a Life. Set against the backdrop of the new Chinese republic, plagued by foreign aggression and internal turmoil, the book chronicles her childhood and adolescence from 1924 to 1938 in Shanghai. Lute’s clear-eyed observation of this adult hypocrisy, sometimes naive and sometimes knowing, brings a sly humour to the tale, tempered by her quiet, hopeless attempts to win the approval of her relentlessly selfish parents.  Thus he welcomes the news of the fall of the Leifeng Pagoda, and sneers at those who are still trying to safeguard its debris. ”
So Julie said: “If there are no ducks, so let’s eat chicken.

  So “The fall of the pagoda” will look completely unlike the related Chinese-language writings because it was targeted to reach an American mass audience

Young Lute first hears the story from her nanny and is fascinated by its haunting beauty.  The significance is explained in detail by Professor David Wang on page xvi of his introduction, especially with respect to Chinese author Lu Xun’s famous essay 論雷鋒塔的倒掉 (“On the fall of the Leifeng Pagoda”). ”  Disappointed, she would apply for a fellowship at Radcliffe College and began on the translation of the Wu-dialect novel 海上花 (“The singsong girls of Shanghai”), thus effectively giving up this part of her dream. Perry Lam, Editorial Director of Muse will give a brief review and analysis of the book. David Der-wei Wang’s detailed introduction is particularly useful here in placing the novel, its subject matter and themes, within the context of Chang’s other writing (Wang also offers an explanation for the title). “The Fall of the Pagoda” is an English-language novel by Eileen Chang based upon people and events in her childhood. 更新時間 晚上 07:43:12 03/30/2016 星期三: 3. 在香港大學的《雷峰塔》新書發布會上,宋以朗捐贈了The Fall of the Pagoda及Long River英文手稿的副本予香港大學圖書館。Long River長八十頁,共六章,和雷峰塔的首六章內容和相同,但沒有資料題示是否其修訂稿。張愛玲以Long River取名,不是完稿後在信中提到,鐵定用的「雷峰塔」的名字,加上內容中獨欠工人向小主人講及白蛇傳及雷峰塔故事的一幕,估計是是雷峰塔之前的版本,但行文造句方面,似乎經過修飾,看似又較雷峰塔凝煉,所以究竟是何時的版本,Long River是否寓意滔滔長河水,悠悠故鄉情;或大漠孤煙直,長河落日圓,則留待張迷或張學學者去考究了。.   Such was the backdrop of “The fall of the pagoda.   瓦礫場上還不足悲,在瓦礫場上修補老例是可悲的。我們要革新的破坏者,因為他內心有理想的光。我們應該知道他和寇盜奴才的分別;應該留心自己墮入后兩种。這區別并不煩難,只要觀人,省己,凡言動中,思想中,含有借此据為己有的朕兆者是寇盜,含有借此占些目前的小便宜的朕兆者是奴才,無論在前面打著的是怎樣鮮明好看的旗子。

  (一九二五年二月六日。)

  1本片最初發表于一九二五年二月二十三日《語絲》周刊第十五期。
  2崇軒的通信,指刊登于一九二五年二月二日《京報副刊》第四十九號上的胡崇軒給編者孫伏園的信《雷峰塔倒掉的原因》。信中有如下一段話:“那雷峰塔不知在何時已倒掉了一半,只剩著下半截,很破爛的,可是我們那里的鄉下人差不多都有這樣的迷信,說是能夠把雷峰塔的磚拿一塊放在家里必定平安,如意,無論什么凶事都能夠化吉,所以一到雷峰塔去關瞻的鄉下人,都要偷偷的把塔磚挖一塊帶家去,——我的表兄曾這樣做過的,——你想,一人一塊,久而久之,那雷峰塔里的磚都給人家挖空了,塔豈有不倒掉的道理?現在雷峰塔是已經倒掉了,唉,西湖十景這可缺了啊!”胡崇軒,即胡也頻,當時是《京報》附刊《民眾文藝》周刊的編者之一。
  3亡國病菌:當時的一种奇怪論調。一九二四年四月《心理》雜志第三卷第二號載有張耀翔的《新詩人的情緒》一文,把當時出版的一些新詩集里的惊歎號(!)加以統計,說這种符號“縮小看像許多細菌,放大看像几排彈丸”,認為這是消极、悲觀、厭世等情緒的表示,因而說多用惊歎號的白話詩都是“亡國之音”。
  4十番:又稱“十番鼓”,“十番鑼鼓”,由若干曲牌与鑼鼓段連綴而成的一种套曲。流行于福建、江蘇、浙江等地。据清代李斗《揚洲畫舫》錄卷十一記:十番鼓是用笛,管,簫,弦,提琴,云鑼,湯鑼,目魚,檀板,大鼓等十种樂器更番合奏。
  5“凡為天下國家有九經”語見《中庸》:“凡為天下國家有九經。曰:修身也,尊賢也,親親也,敬大臣也,体群臣也,子庶民也,來百工也,柔遠人也,怀諸侯也。”意思是治理天下國家有九項應做的事。這里只取“經”“景”兩字同音。
  6孔丘(前551-前479)春秋時魯國陬邑(今山東曲阜)人,儒家學派的創始人。《論語·述而》有“子不語怪力亂神”的記述。“祭如在祭神如神在”,語見《論語·八佾》。他曾修訂過《春秋》,后來的經學家認為他用一字褒貶表示微言大義,稱為“春秋筆法”。他對弟子子路賭咒的事,見《論語·雍也》:“子見南子,子路不說(悅)。夫子矢之曰:予所否者,天厭之!天厭之!”按南子是衛靈公的夫人。
  7《衡論》:發表在一九二五年一月十八日《晨報副刊》第十二號上的一篇文章,作者署名TY。他反對寫批評文章,其中有這樣一段話:“這种人(按指寫批評文章的人),真不知其心何居。說是想賺錢吧,有時還要賠子儿去出版。說是想引誘女人吧,他那朱元璋的臉子也沒有印在文章上。說是想邀名吧,別人看見他那尖刻的文章就夠了,誰還敢相信他?”這里是魯迅對該文的順筆諷刺。
  8獫狁:我國古代北方民族之一,周代稱獫狁,秦漢時稱匈奴。周成王,宣王時都曾和他們有過戰爭。
  9五胡:歷史上對匈奴、羯、鮮卑、氐、羌五個少數民族的合稱。
  十張獻忠(1606-1646)延安柳樹澗(今陝西定邊東)人,明末農民起義領袖。崇禎三年(1630)起義,轉戰陝、豫各地;崇禎十七年(1644)入川,在成都建立大西國;清順治三年(1646)出川,行至川北鹽亭界,猝遇清兵,于鳳凰坡重箭墜馬而死。舊史書(包括野史和雜記)中多有關于他殺人的夸大記載。.   然而一个中国小女孩的自传——从有记忆开始到十八岁,小小的世界里的短短人生,对西方读者、或者任何期待聆听异国故事的读者,未免会感到故事性的不足;而且又太过“中国”了——太忠实琐碎的异国,那么多老爷太太姨太太伯叔姑舅堂表兄弟姊妹,足以令洋人眼花缭乱;而从小女孩有限的眼光看见的世界也到底有限(虽然书中有些超越主角个人观点的“犯规”之处),以致她最亲近的老佣人何干倒几乎成了主角。结果是:即使对于再好奇的外国读者,这个用英文道出的中国故事也并不具有那么大的吸引力。这大概就是The Fall of the Pagoda当年在美国找不到买家的缘故。. This novel does sometimes require a measure of patience from the reader.   Lu Xun was lashing out at the stricture of traditional Chinese society. Language | 免費申請 | 登入. These semi-autobiographical English novels The Fall of the Pagoda and The Book of Change depicted Chang’s childhood years in Tianjin and Shanghai, her student days in Hong Kong during WWII and shed light on the construction of selfhood in her other novels, according to the press release. Big thunder, small rain drops”. At the launch, Dr Roland Soong, the executor of Eileen Chang’s estate will donate a photocopy of the manuscripts of Eileen Chang’s English novel The Fall of the Pagoda and Long River to HKU and shares his views on Chang’s writing career.

One Comment

  1. Eric

发表评论

Your email address will not be published. Required fields are marked *