爲我寫一篇論文

(咱內心的感激/句頭(Heya o he e e, yo hai yo a he)配合句尾(a ha i)使用)。[37].   Feedback on second language students’writing. 噶瑪蘭語語法(Glammal na Kbalan 、Kavalan language grammar )為基於噶瑪蘭語之”語法”(waway na sikawman 、glammal )。在語法的分類上台灣南島語言並不同於一般的分析語或其它綜合語裡的動詞、名詞、形容詞、介詞和副詞等之基本詞類分類。比如台灣南島語裡普遍沒有副詞,而副詞的概念一般以動詞方式呈現、可稱之為”副動詞”,類之於俄語裡的副動詞。[1] 對於數、格(附著)及時態改變時語詞的變化。噶瑪蘭語只有代詞本身會依格位之不同而進行變格運作。謂語本身不會依人稱、數、性之變化而進行變位運作;而是基於已然語氣及非已然語氣、以主事(AF )及非主事(NAF )的觀點結合時體氣語詞(TAM/TMA/動貌詞),再配合謂語的時態、體、式進行焦點變換來運作。基本的語法分類是將噶瑪蘭語詞類之詞綴、字詞結構及分類法,對比分析語等之詞類分類法加以條析判別。[2][3][4]. Vorspiel einer Philosophie der Zukunft)最接近於他的中期作品的風格。在這本書裡尼采定義了真正的哲學應該具備的條件:想像力、自我主張、危險、創意、以及「價值的創造」——其他的他都認為是附帶的條件。從這裡觸發尼采質疑了一些哲學傳統上的重要假設,例如許多哲學流派常使用的「自我意識」、「知識」、「真理」、以及「自由意志」等概念。尼采批評這些傳統概念是沒有足夠證據的,他改提出力量意志(the will to power)來解釋人類的行為,尼采在書中提出了他對「生命的觀點」,並且認為那是「超越善與惡的」,否定了人類世上存在著一套普世的道德。在知名的主人-奴隸道德說裡尼采重新評價了稱霸西方哲學已久的人文主義傳統,他主張即使是對於弱者施加支配、佔有或/甚至傷害,也不見得是任何人都有資格加以指摘的。尼采在這本書裡貫徹了道德相對主義以及觀點主義的論點。. 閱讀是一個過程。Daneman (1991) 認為,閱讀包括辨認字詞和將字詞解碼的低層次過程 (lower-level processes),以及將字詞匯集和綜合而成命題(proposition) 和將命題聯繫以組成一連串觀念的高層次過程 (higher-level processes)。也就是說,我們在閱讀的時候,既要弄清字詞的意義,又要理解閱讀材料中所闡述的有關觀念的內容,同時要掌握整篇文章的意義。一個人的閱讀水平,可以通過低層次的過程反映出來,但更為主要的是表現在高層次的過程中。「單獨字詞的辨認能力不能充分解釋個別差異的原因,理解的過程和『吸收』篇章含義的過程才是支配閱讀成敗的關鍵」(Daneman, 1991)。. 否定式句型指情形或事件的否定狀態,用否定詞/mai/、而完成式否定詞用/mai-ti/表示。Pasa sa tngat qaniyau q-m-qe-xas, mai nani. (11月、12月/提前共用)。而7月至10月唸為:u-pitu bulan tuzus tu xabtin bulan. (有一半的噶瑪蘭人住在傳統的部落)。Yau m-dadusa kbalan q-m-izau-an ta qnian-damu. Lj²ä½•ä¸­é†«è—¥å¯ä»¥æ²» 療心臟病(09/10/04撰寫於佛州) 如果一位醫師無法治療心臟病的話 , 他是絕對無法治好癌症的 , 同時會把治.

( The Official Publication of HKCNDP Specail Issue on Specific Learning Disabilities). Learn EnglishLearn Chinese (Mandarin)Learn FrenchLearn SpanishLearn PortugueseLearn GermanLearn JapaneseLearn KoreanLearn ArabicLearn HindiLearn ItalianLearn Russian More languages. 我最近特別忙。忙著 什麽呢?就是忙著學習。但是現在不想學,想休息一會,那正 这 是我爲什麽再 在 寫這篇作文的原因。我最近寫了兩篇論文:第一個 篇 關於會計學與全球化。 ; 另外一篇是 關於來自西方國家的公司爲什麽在中國較爲突出,可是 而 來自中國的公司在西方國家却 沒有西方國家在中國 那么 突出。幸好因 我對這兩個話題都有情趣的 兴趣 ,所以我比較容易寫。當然,沒有人喜歡做作業,但是不太不好唄 做作业其实也没那么糟 。

我也忙著準備英國漢語橋的決賽,就是這個周末啊!漢語橋有三個部分。第一個是:演講。演講的内容最好關於你故土 故乡 與中國的關係,而 以及 你打算做些什麽來讓這兩國家的關係更好。我的 演講的内容是 關於我在愛丁堡城堡工作的經歷。第二個部分是:“回答問題”。比賽組織者已經發給了選手們300個問題。選手需要把每一個都死記 背下来 。因爲,你上了 臺之後主持人會問你其中10個左右。如果猜 回答 得不對,你就會被淘汰了 ,沒辦法得到冠軍了。第三個部分是:“藝術表演”。我要拉一個非常著名的曲子,叫做《梁山伯與祝英臺》。我喜歡啊(选得好!!!) 。

因爲上了 臺之後我想要表現最好的我 自己,連要穿的衣服也很 重要。因此,我決定穿蘇格蘭裙子。我昨天在寢室里練習了 演講的時候穿著裙子。下列 面 的照片就是那個 条裙子.   Feedback on second language students’writing. ————————————————————————————————
策 劃:何萬貫教授   �
地址:沙田 安平街 新貿中心 A座 909室
導 師:何萬貫教授 履歷詳見 www. 《香港中學生中文讀寫能力測驗》這個測驗主要目的在於甄別中學生語文能力,尤其要找出成績稍遜和及早識別有「讀寫困難」問題的同學。
閱讀(Perfetti, 1986)和寫作( Hayes, J. 半小時數詞公式為、如說「在幾點(鐘)半(thirty/half past)」可用:<(非人稱數詞)+duki-an(點(鐘)/時/)+yau+nagtu((ngatu)為"半"之意,亦指"剩飯剩菜(qatis/qian)")。比如:/Tabxabi (u-)nnem duki-an yau ngatu qa-suat-iku. 何萬貫、梁子勤、歐佩娟(2008)。《香港中學生中文讀寫能力測驗》(測量工具)。香港教育局。
何萬貫(2008)。《香港中學生讀寫能力測驗研究報告》。香港教育局。
何萬貫(2008)。《香港中學生讀寫能力測驗使用手冊》。香港教育局。
何萬貫(2008)。《香港中學生讀寫能力測驗多媒體教學示範 DVD 》。香港教育局。
何萬貫(2009)。《我的父親》。商務印書館。共135頁。
何萬貫(2009)。《我的母親》。商務印書館。共151頁。
Ho, M. 本課程以認知心理學理論為根據,從學習者角度,設計適合的教材和運用適當的教法,以培訓同學寫作,藉此提高同學的寫作能力。
DFES(2001). 研究
實驗研究發現,兩者在發現問題、分析問題與修改作文的方法上截然不同。好生在偵察問題、診斷問題、分析問題、修改作文時,都能主動重閱原文,細心推敲,他們在不自覺中回到第一寫作過程,從長期記憶中,追憶、思索當時的寫作歷程,在反覆思考的過程,他們便能文章脉絡中,分析遣詞造句是否恰當、上下文的連貫、主題是否集中?因此,好生能運用一元診斷(Single diagnosis)和多元診斷(Multiple diagnosis)兩種策略,所以他們能修改較整體的問題(global revisions);差生因欠這種能力,則只能集中處理局部問題(Local revisions)。
寫作能力強的學生往往具備較強的「後設認知能力」(meta-cognitive ability),在他們心中已有一套「自我檢訂的項目」 (checklist or revision to-do list)。在進行第二寫作過程時,他們有很明確的方向,清楚知道自己「在做甚麼」,也意識到「為甚麼應該這樣做」,當然,也知道「應如何去做」。做起來很有步驟,效率也高。Glaser & Brunstein (2007) 嘗試做實驗証明「自我監控導航系統」(self regulation)對寫作的重要性。實驗結果顯示,縱使兩組學生都使用同樣的寫作技巧,具「自我監控導航系統」的一組表現較佳。這符合了Hayes & Flower (1980)的「專家模型」(expert model) 中強調的「監督程序」(monitoring) 及「後設認知權威」(meta-cognitive authority),用以控制寫作過程的理論。在第二寫作過程,作者也需要運用「監督程序」和「後設認知權威」。本研究印證了上述的理論。
在目前寫作教學中,第一,在「寫作前指導」中,老師給學生的建議並不詳細,通常比較糢糊及籠統。但在第二寫作過程中,老師要「幫助學生成爲有效的自我修改者」(Brookes & Grundy,1999),所寫評語應較有針對性,要求也較為明確。第二,在第一寫作過程,學生爲了「應付」老師而寫作,但在寫作時比較隨意,可以說較爲主動。在第二寫作過程,學生必須依從老師的評語去修改作文,相對比較被動。第三,寫作是一種「思維過程」(Sulzby,1985)。在第一寫作過程,學生需要開動腦筋。但比較起來,在第二寫作過程,高級認知活動(High level cognitive activities)更爲活躍。學生要分析和理解老師的建議,以及繼續重新組織與修改文章(Ho & Au,1997),就要在第二寫作過程中,一次又一次地重複分析問題。這樣的思維活動,對文章的品質至關重要。
上述研究發現,對中文寫作教學具有啟發意義。它揭示了在第一寫作過程中,老師在教學上和學生在寫作上之不足。老師在作文上的批改,是給予學生「提示」如何提高寫作水平。因此,派發修改的作文後,老師應及時展開第二寫作過程,讓學生可以更有效地學習寫作。. 使用系統預設字體

最常見的系統預設字體是 Times New Roman, Arial, Calibri 和 Cambria。在第 5 條中已經說過,作爲非襯線字體的 Arial 和 Calibri 是不適合論文寫作的。那麼,爲什麼 Times New Roman 和 Cambria 也不該用呢。當然不是因爲不好,我們知道可以被選擇爲默認字型,它們一定擁有一些其他字型所不具備的特質,而且可以普遍適用於不同的場合。然而,這個好似面試一樣,如果所有的應試者都穿着一樣的衣服、鞋子,甚至領帶和袖釦都一個樣子。即便你穿着合體而昂貴的定製服裝,也會巴不得趕緊換掉吧。同樣地道理,使用預設字體,第一眼就會讓人覺得 bloody boring。

那麼什麼樣的字型適合學術論文的寫作呢。

我在這裏推薦 4 種,2 種免費字型,2 種付費字型。

請注意,字體和軟件一樣也是有版權的,而且很多時候價格比軟件更加昂貴。所以請根據需求自行選擇。使用盜版字體是不道德且不合法的。買不起正版怎麼辦?對於這種問題我的回答從來是:用不起就不要用。買不起不是偷竊的理由。

免費字型 :

1. 指情形或事件的比較或比擬之競比狀態,用比較詞/mqasex/(比較快)、/azau/(aza/aza-u/好像/像這樣)、/azu/(azi/像)等表示。Pdatay 'nay azau p-m-iqpiq tu lima. 使用非襯線字體(Sans-serif)

西文字體可簡單分爲襯線和非襯線兩大類。簡單來說,非襯線字(比如 Arial)體類似於黑體,比劃粗細相當,邊緣剛硬,更適合屏幕閱讀;而襯線字體(比如 Times New Roman)類似於中文中的宋體,比劃粗細有別,在邊緣多一些修飾的部分,更適合大段文字的印刷品的閱讀。相較於襯線字體,非襯線字體不強調字母本身,而使得單詞作爲一個整體更爲醒目,但是在閱讀大段文字時,非襯線字體容易造成視覺疲勞而使得可讀性下降。. 6km區間內的15萬5千個無渣混凝土枕木(占全區間35萬8千個的37%)中,332個已發生嚴重龜裂。   與KTX一期工程只在隧道區段直接進口德國部件建設無渣軌道不同,二期工程全區間使用國內供應商的零部件建設無渣軌道。軌道施工用的是德國railone公司的“雷達2000”施工技術。   經調查發現龜裂的枕木大多位于山嶽地帶背陰容易結冰處。由于軌道施工時沒有按規定使用防水的墊片(sponge)制造軌道枕木鏈接裝置。違規使用了吸水性的材料,造成去年4-5月間(雨季)軌道施工時期的大量雨水順軌道埋入栓流入混凝土枕木內而積水。在1-2月冬季時由于寒冷結冰膨脹而導致枕木與道床龜裂。   發生龜裂的部位是在混凝土枕木上“締結裝置”,在這個裝置裏按規定是要放防水發泡的填充物,但因爲防水和放水在韓語裏寫法一樣,讀音都是“bansu”,故施工公司理解錯了圖紙的意思,枕木裏沒有加防水材料反而加了吸水材料,造成了全部15萬5千多根枕木成爲次品。   這竟然可能是因爲同音字導致的,“防水”、“放水”、“防守”、“防銹”、“傍受”在韓文中都是一樣的。
最近,韓國一批前總理聯名上書現任總統李明博,認爲要根本解決韓國的“文化危機”,就應從小學開始分階段教學生認漢字。新加坡《聯合早報》今天發表署名文章說,漢字不是外文,“去漢字化”過程的矯枉過正,不僅産生了文化斷層,也給韓國帶來了嚴重的民族文化危機。文章摘要如下: �
“文化危機”是韓國長期面對的問題。一、年輕人普遍不懂漢字,越來越多國民成了“漢字盲”;二、國民語文程度越來越低,即使圖書館有豐富的藏書,有網羅8萬5000個漢字詞彙的《大辭典》,一般人望“字”生畏而不敢問津;三、韓國的兩個鄰國中國與日本都是漢字大國,有15億人在使用漢字。韓國遠離漢字,雖然可獨樹一幟,卻又陷入了自我隔離的孤立狀態。
  漢字不是外文  韓國健在的多位前總理是在全國漢字教育推進總聯會的推動下,聯名向青瓦臺提出《敦促在小學正規教育過程中實施漢字教育的建議書》的,包括金鍾泌(第11和31屆)、李海瓚(第36屆)、韓明淑(第37屆)、韓德洙(第38屆)。他們皆認爲,“這半個世紀以來,由于‘專用韓文’的錯誤的文字政策,今天我們陷入了比上世紀90年代經濟危機還要危急的文化危機中。”因此建議,“爲了從根本上解決這一問題,在小學過程中,應讓學生分階段學習漢字,不應將漢字視爲外語,而應爲國語生活正常化,和韓文一起作爲‘國字’進行教育。”  漢字一直是韓國國內爭論不休的課題,甚至遠在朝鮮時代,他們就開始在爭論漢字的存廢問題。2000年前,朝鮮與日本一樣,因爲自己沒有文字,又向往中國的文明與強大,主動模仿中國並全盤輸入中華文明體系,其中最具體的事物便是使用中國人創造的漢字。在後來1500年的漫長歲月裏,漢字和漢文一直是朝鮮半島人民唯一的書寫系統。甚至15世紀中葉,世宗發明28個字母的“朝鮮文”之後,漢字還是朝鮮語文中不可或缺的重要組成部分。  世宗創造“諺文”  李氏王朝第四代君主世宗,傾全力制造了朝鮮半島最早的表音文字“訓民正音”(也稱“諺文”),一是力圖要擺脫漢文的束縛,建立自主的語文體系;二是提供平民百姓更易學易寫的文字,遂于1446年正式頒布“訓民正音”,也就是自創的“朝鮮文字”(韓國稱“韓文”)。但到19世紀末葉爲止,朝鮮王朝還是使用漢字撰寫官方文件和曆史著作,包括漢文的文學作品。  當時,人們稱朝鮮文爲“諺文”,意思是“非正式”文字,“正式”文字還是指漢字。情況跟日本人稱其文字爲“假名”一樣,“真名”永遠是漢字。但日本的侵略,不僅使朝鮮滅亡,也使民族文化加速沈淪,即使光複之後,國土依然分裂,連文字也開始分道揚鑣——北部朝鮮完全廢除漢字,南部韓國則不規則地使用韓文和漢字。  北朝鮮和中國的朝鮮族,早在上世紀50年代已逐步取消使用漢字,而韓國也在1948年10月公布專用“韓文”的法律,並規定每年10月9日爲“韓國文字節”。不過韓國的“去漢字化”政策依然搖擺不定。尤其學校在推行“去漢字化”過程中,有時積極,有時和緩,但總體趨勢還是盡量減少使用漢字,不僅使教育工作者感到無所適從,也使年輕與年老一代産生嚴重的文化代溝。  民族文化危機  由于南北朝鮮共同使用了近2000年的漢字,漢字詞彙已深入朝鮮語言內部,連思考模式也無法擺脫漢文化圈的框框,要將古代官方文件、曆史著作、文學作品中的漢字完全抹去,簡直是曆史于與文化的真空,而人名、地名沒有了漢字支撐更搞不清誰是誰,圖書館裏即使有汗牛充棟的文獻也頓時成爲一堆廢紙。  “去漢字化”過程的矯枉過正,不僅産生了文化斷層,也帶來了嚴重的民族文化危機。樸正熙獨裁統治時期,于1970年下令禁止在小學教導漢字,實行所謂全面實施韓文教育的政策,僅允許在初中、高中教授900個基礎漢字。爲了顯示其“去漢字化”決心,他以雷厲風行方式廢除漢字,連曆史建築懸挂的牌匾也被他取下來改寫成“標准”韓文,全都成了“不倫不類”的非曆史文物。  1980年以來,韓國加速“去漢字化”,一是民族自卑感的反動;二是過去中國沒落帶來的反應;三則是電腦普及,語言書寫一窩蜂倒向拼音主義。但中國的重新崛起,東亞的複興在望,特別是美國爆發金融危機,使韓國有識之士預感到即將被孤立、不知何去何從的文化危機感。韓國的“去漢字化”問題遂再度成爲舉國重新檢討的國家課題之一。  亡羊補牢之策  韓國工商界人士最感憂慮,一、韓國超過40%的商品輸出對象是漢字文化圈,70%外國遊客亦來自漢字文化圈;二、眼看中國即將成爲世界經濟火車頭,韓國的優勢在流失;三、韓國年輕人連國內對方名片的姓名都看不懂,更不用說跟漢字文化圈的同行打交道,談生意了。  韓國五大經濟團體在2003年決定,建議屬下19萬家公司,從2004年起招聘職員時進行漢字資格檢定考試,只錄取能認識1817個漢字、書寫1000個漢字的新職員。  專家認爲,韓文教育與漢字教育並無根本的沖突,因爲51萬個韓文單詞中,70%原本是漢字詞,學會漢字就能更精准掌握韓文。相反,缺乏對漢字的准確理解,反而無法完全掌握韓國自己的民族語言,看曆史典籍更會如同看天書。20名前總理顯然在後悔在執政期間未曾重視民族文化問題,結果才有今天的尷尬局面。不過,能亡羊補牢也不失爲一個積極舉措。
http://blog. A cognitive process theory of writing. 使用 Word 文檔格式提交論文

嚴格來說這並不算是一個排版錯誤。Word 是絕大多數學生的論文寫作軟件,使用 doc/docx 來提交論文似乎是順理成章的事情。然而問題在於,微軟的 Office 有着太多的版本,而各個版本之間又存在着不大不小的兼容性問題。當你 Word 文檔通過 email 或者 dropbox 傳給老師之後,可能會出現一些 unexpected problems.

一人的閱讀能力強還是弱,同字詞提取、命題編碼和篇章整合這三項認知因素有關 (Perfetti, 1986)。所謂「字詞提取」,是指在閱讀過程中遇到字詞時從記憶詞庫中提取詞義的效率。閱讀能力差的人,「提取」的速度慢,或者「提取」不到,表現得效率差,閱讀能力強的人則相反。所謂「命題編碼」,是指把「提取」的字詞貯存在操作記憶系統 (working memory) 裏,引發語意激活 (semantic activation),引起新舊知識的聯繫,以理解命題的含義和有關觀念的內容,達到對句義的理解。「命題編碼」的效率,關鍵在於操作記憶的容量。閱讀能力低的讀者,由於操作記憶的容量較小 (Moore, Kagan, Sahl & Grant, 1982),詞意激活的能力較差,「命題解碼」的能力也就較差。所謂「篇章整合」,是指通過新舊命題的綜合,理解篇章的意義。能否理解篇章的意義,既同讀者知識的多少有關,更同讀者的「智略」(schema) 有關 (Perfetti, 1986)。有些人所擁有的知識可能同別人差不多,但由於智略運用得比較好,善於了解命題之間的聯繫,作出合理的推論,去理解篇章整體意義,表現的閱讀能力就比較強。Perfetti 認為,在幾個認知因素中,有個傳遞資源 (processing resources) 如何分配的問題。「字詞提取」耗費的傳遞資源過多,接下來的「命題編碼」和「篇章整合」可利用的資源便相應減少,就影響對句義和篇義的理解。我們運用各種閱讀策略,其目標之一便是達到傳遞資源的合理分配,以求達到提高閱讀效率的目的。. 參考書目
Albertson, L. 噶瑪蘭語語法(Glammal na Kbalan 、 Kavalan grammar)為基於噶瑪蘭語之"語法"(waway na sikawman 、 glammal)。在語法的分類上台灣南島語言並. ————————————————————————————————
策 劃:何萬貫教授   �
地址:沙田 安平街 新貿中心 A座 909室
導 師:何萬貫教授 履歷詳見 www. (春天耕作,夏天豐收/句頭(miomio)配合句尾(i)使用)。"送神靈之歌"(Patanan-ti tu tazusa): Heya o he e e, yo hai yo a he, a qanamu kunayan-ta a ha i.  Planck,1918 年諾貝爾獎)的年輕助手;他因晶體的 x 光繞射實驗而比傅朗克先獲諾貝爾獎(1914 年)。他在相對論上有兩大貢獻:在 1911 年出版了第一本相對論的書及首次嚴格地証明了 E=mc2 適用於具有靜態能量分佈的任何物理體系(不一定是質點)。他使用了愛因斯坦之大學數學老師明考斯基(H. Journal of educational psychology, 99, 445-476. 時數詞公式為、如說「在幾分(鐘/minute(s))」用:。比如:Mai m-daud, qasix-ita s-m-aqay xabtin yau (u-)lima tunek, pa-qanas-ita s-m-aqay (u-)zusa-btin tunek. Language Teachers Professional Lessons Informal Tutoring Instant Tutoring Language Partners Learning Articles Notebook Entries Questions & Answers Discussions. (有一半的噶瑪蘭人住在都市)。[5]而用/muaza/(很多/許多)如:Pasa-libeng t-m-ayta nani muaza ‘nay biat a yau ta-libeng na paxin a yau. ,1996),同學如何產生意念、組織意念涉、如何選材及如何組材成篇,涉及的問題,則較為複雜,所以研究起來份外困難。
怎樣才能提高同學的寫作水平,這是中文老師亟需解決的問題,也是本人二十多年來研究的課題。
本人在這方面先後在學報發表了二十多篇論文(詳見本人之 CV),從不同角度探討寫作的教與學問題,現舉兩篇論文加以說明:. 9 筆劃最少與最多的漢字
6 字形
7 漢字的影響
7. 使用左右對齊(Justified Alignment)

很多人喜歡把論文設置成左右對齊。可能是主要受到書籍或者報刊雜誌的影響。同時,教授發下來的講義很可能也是左右對齊的。問題是很多人忽略了一件事情:報章雜誌和書籍都是由專業的排版師設計師用排版軟體排出來的,而講義通常用是用 LaTex 編譯出來的。左右對齊要排的好看,每個英文字母之間的距離必須做非常精確的調整,這一點是 Microsoft Word 做不到的。使用 Word 左右對齊的結果是有些英文字會被拉得很開,有些又非常的擠,真的非常難看。因此,當你在寫英文論文的時候,請記得使用左對齊。. Sulul-ika qna-lisaw-kita, azu s-m-ulul-kita tu pali-sa-way timaymian.

Kawit-ita tu mai qaytis-kita ta m-sukaw-an zau nani.  (Your kingdom come,)
 Xassi-a-ka qna-sianem-su tazian ta-libeng azu ta-ddan-an. 標準分 (Z-Score) 等級
>115 較高
85-115   中等
70-84   稍遜
 <70   較差
為方便老師參考,本計劃已編訂《各卷原始分數、標準分及等級轉換表》),老師在批改測驗卷後,可直接利用原始分查考同學在該卷的標準分及對照等級,以了解學生在九個測驗的表現。. Teacher feedback, writing assignment quality, and third-grade student’s revision in lower- and higher-achieving urban school. Vorspiel einer Philosophie der Zukunft)最接近於他的中期作品的風格。在這本書裡尼采定義了真正的哲學應該具備的條件:想像力、自我主張、危險、創意、以及「價值的創造」——其他的他都認為是附帶的條件。從這裡觸發尼采質疑了一些哲學傳統上的重要假設,例如許多哲學流派常使用的「自我意識」、「知識」、「真理」、以及「自由意志」等概念。尼采批評這些傳統概念是沒有足夠證據的,他改提出力量意志(the will to power)來解釋人類的行為,尼采在書中提出了他對「生命的觀點」,並且認為那是「超越善與惡的」,否定了人類世上存在著一套普世的道德。在知名的主人-奴隸道德說裡尼采重新評價了稱霸西方哲學已久的人文主義傳統,他主張即使是對於弱者施加支配、佔有或/甚至傷害,也不見得是任何人都有資格加以指摘的。尼采在這本書裡貫徹了道德相對主義以及觀點主義的論點。. (有一半的噶瑪蘭人住在傳統的部落)。Yau m-dadusa kbalan q-m-izau-an ta qnian-damu. 6km區間內的15萬5千個無渣混凝土枕木(占全區間35萬8千個的37%)中,332個已發生嚴重龜裂。   與KTX一期工程只在隧道區段直接進口德國部件建設無渣軌道不同,二期工程全區間使用國內供應商的零部件建設無渣軌道。軌道施工用的是德國railone公司的“雷達2000”施工技術。   經調查發現龜裂的枕木大多位于山嶽地帶背陰容易結冰處。由于軌道施工時沒有按規定使用防水的墊片(sponge)制造軌道枕木鏈接裝置。違規使用了吸水性的材料,造成去年4-5月間(雨季)軌道施工時期的大量雨水順軌道埋入栓流入混凝土枕木內而積水。在1-2月冬季時由于寒冷結冰膨脹而導致枕木與道床龜裂。   發生龜裂的部位是在混凝土枕木上“締結裝置”,在這個裝置裏按規定是要放防水發泡的填充物,但因爲防水和放水在韓語裏寫法一樣,讀音都是“bansu”,故施工公司理解錯了圖紙的意思,枕木裏沒有加防水材料反而加了吸水材料,造成了全部15萬5千多根枕木成爲次品。   這竟然可能是因爲同音字導致的,“防水”、“放水”、“防守”、“防銹”、“傍受”在韓文中都是一樣的。
最近,韓國一批前總理聯名上書現任總統李明博,認爲要根本解決韓國的“文化危機”,就應從小學開始分階段教學生認漢字。新加坡《聯合早報》今天發表署名文章說,漢字不是外文,“去漢字化”過程的矯枉過正,不僅産生了文化斷層,也給韓國帶來了嚴重的民族文化危機。文章摘要如下: �
“文化危機”是韓國長期面對的問題。一、年輕人普遍不懂漢字,越來越多國民成了“漢字盲”;二、國民語文程度越來越低,即使圖書館有豐富的藏書,有網羅8萬5000個漢字詞彙的《大辭典》,一般人望“字”生畏而不敢問津;三、韓國的兩個鄰國中國與日本都是漢字大國,有15億人在使用漢字。韓國遠離漢字,雖然可獨樹一幟,卻又陷入了自我隔離的孤立狀態。
  漢字不是外文  韓國健在的多位前總理是在全國漢字教育推進總聯會的推動下,聯名向青瓦臺提出《敦促在小學正規教育過程中實施漢字教育的建議書》的,包括金鍾泌(第11和31屆)、李海瓚(第36屆)、韓明淑(第37屆)、韓德洙(第38屆)。他們皆認爲,“這半個世紀以來,由于‘專用韓文’的錯誤的文字政策,今天我們陷入了比上世紀90年代經濟危機還要危急的文化危機中。”因此建議,“爲了從根本上解決這一問題,在小學過程中,應讓學生分階段學習漢字,不應將漢字視爲外語,而應爲國語生活正常化,和韓文一起作爲‘國字’進行教育。”  漢字一直是韓國國內爭論不休的課題,甚至遠在朝鮮時代,他們就開始在爭論漢字的存廢問題。2000年前,朝鮮與日本一樣,因爲自己沒有文字,又向往中國的文明與強大,主動模仿中國並全盤輸入中華文明體系,其中最具體的事物便是使用中國人創造的漢字。在後來1500年的漫長歲月裏,漢字和漢文一直是朝鮮半島人民唯一的書寫系統。甚至15世紀中葉,世宗發明28個字母的“朝鮮文”之後,漢字還是朝鮮語文中不可或缺的重要組成部分。  世宗創造“諺文”  李氏王朝第四代君主世宗,傾全力制造了朝鮮半島最早的表音文字“訓民正音”(也稱“諺文”),一是力圖要擺脫漢文的束縛,建立自主的語文體系;二是提供平民百姓更易學易寫的文字,遂于1446年正式頒布“訓民正音”,也就是自創的“朝鮮文字”(韓國稱“韓文”)。但到19世紀末葉爲止,朝鮮王朝還是使用漢字撰寫官方文件和曆史著作,包括漢文的文學作品。  當時,人們稱朝鮮文爲“諺文”,意思是“非正式”文字,“正式”文字還是指漢字。情況跟日本人稱其文字爲“假名”一樣,“真名”永遠是漢字。但日本的侵略,不僅使朝鮮滅亡,也使民族文化加速沈淪,即使光複之後,國土依然分裂,連文字也開始分道揚鑣——北部朝鮮完全廢除漢字,南部韓國則不規則地使用韓文和漢字。  北朝鮮和中國的朝鮮族,早在上世紀50年代已逐步取消使用漢字,而韓國也在1948年10月公布專用“韓文”的法律,並規定每年10月9日爲“韓國文字節”。不過韓國的“去漢字化”政策依然搖擺不定。尤其學校在推行“去漢字化”過程中,有時積極,有時和緩,但總體趨勢還是盡量減少使用漢字,不僅使教育工作者感到無所適從,也使年輕與年老一代産生嚴重的文化代溝。  民族文化危機  由于南北朝鮮共同使用了近2000年的漢字,漢字詞彙已深入朝鮮語言內部,連思考模式也無法擺脫漢文化圈的框框,要將古代官方文件、曆史著作、文學作品中的漢字完全抹去,簡直是曆史于與文化的真空,而人名、地名沒有了漢字支撐更搞不清誰是誰,圖書館裏即使有汗牛充棟的文獻也頓時成爲一堆廢紙。  “去漢字化”過程的矯枉過正,不僅産生了文化斷層,也帶來了嚴重的民族文化危機。樸正熙獨裁統治時期,于1970年下令禁止在小學教導漢字,實行所謂全面實施韓文教育的政策,僅允許在初中、高中教授900個基礎漢字。爲了顯示其“去漢字化”決心,他以雷厲風行方式廢除漢字,連曆史建築懸挂的牌匾也被他取下來改寫成“標准”韓文,全都成了“不倫不類”的非曆史文物。  1980年以來,韓國加速“去漢字化”,一是民族自卑感的反動;二是過去中國沒落帶來的反應;三則是電腦普及,語言書寫一窩蜂倒向拼音主義。但中國的重新崛起,東亞的複興在望,特別是美國爆發金融危機,使韓國有識之士預感到即將被孤立、不知何去何從的文化危機感。韓國的“去漢字化”問題遂再度成爲舉國重新檢討的國家課題之一。  亡羊補牢之策  韓國工商界人士最感憂慮,一、韓國超過40%的商品輸出對象是漢字文化圈,70%外國遊客亦來自漢字文化圈;二、眼看中國即將成爲世界經濟火車頭,韓國的優勢在流失;三、韓國年輕人連國內對方名片的姓名都看不懂,更不用說跟漢字文化圈的同行打交道,談生意了。  韓國五大經濟團體在2003年決定,建議屬下19萬家公司,從2004年起招聘職員時進行漢字資格檢定考試,只錄取能認識1817個漢字、書寫1000個漢字的新職員。  專家認爲,韓文教育與漢字教育並無根本的沖突,因爲51萬個韓文單詞中,70%原本是漢字詞,學會漢字就能更精准掌握韓文。相反,缺乏對漢字的准確理解,反而無法完全掌握韓國自己的民族語言,看曆史典籍更會如同看天書。20名前總理顯然在後悔在執政期間未曾重視民族文化問題,結果才有今天的尷尬局面。不過,能亡羊補牢也不失爲一個積極舉措。
http://blog. 《人性的,太人性的》一書的第一部分最初於1878年出版,尼采在1879年出版了增補的第二部分《各種看法和原則》,1880年出版了第三部分《流浪者及其陰影》。三個部分一起在1886年以《人性,太人性的:自由靈魂之書》(Menschliches, Allzumenschliches, Ein Buch für freie Geister)為名出版。這本書代表了尼采創作生涯中的「中期作品」的開端,拋棄了德國浪漫主義和華格納的影響,開始顯現出完全的實證主義的傾向。這個時期的寫作風格在於很少提出一套建設性的哲學體系,這些作品都是以數百條格言編彙而成,有時只有一句話,有時則長達一頁或兩頁之多。這本書的主要內容是揭發出許多錯誤的假設,而不是對這些假設提出解釋,雖然尼采也在許多論點中使用了一些他的思想:他使用實證主義以及權力意志的概念作為解釋問題的手段,雖然權力意志的概念在這時還沒有發展成熟。. 使用等寬字體(Monospaced Fonts)來寫論文。

我看過很多國際學生寫英文報告的時候喜歡使用 Courier 或是類似的等寬字體。我能想到的選擇 Courier 作爲論文字型的原因主要是兩個:一種是工科生,與編程語言相處奮鬥數年,對 Courier 產生了深厚的感情,認爲這是世界上最美妙字體。第二種學生就相對猥瑣一些,相較其他字體,使用 Courier 會讓論文在行數和頁數上看起來多一些。不管是處於哪一種原因,除非你的論文中含有代碼,otherwise please stop doing this. 本主禱文(T-m-unux tu Tama /天主經)源自新約聖經或四福音書馬太福音第六章第9節至13節(Qna-tasu ay Sikawman, Masiw 6:9-13 )。[43][28][16][61][62] 內文第1人稱代詞複數之譯寫主要採用包含式。並加上115 較高
85-115   中等
70-84   稍遜
 <70   較差
為方便老師參考,本計劃已編訂《各卷原始分數、標準分及等級轉換表》),老師在批改測驗卷後,可直接利用原始分查考同學在該卷的標準分及對照等級,以了解學生在九個測驗的表現。. 受教育局委託從事三個有關讀寫困難問題之實驗研究:
甲  (2008-2010)

根據研究成果, 出版光盤,提供教材及練習供全港師生參考及運用
乙 (2010-2013)
<協助家長輔導有讀寫困難問題的高小同學學習閱讀和寫作>
根據研究成果,出版光盤,提供教材及練習供全港師生參考及運用. Theory-based Assessment of Reading and its Difficulties in The Chinese Language System. The national literacy strategy: Developing early writing.

爲我寫一篇論文

Arrayɦ®é¦® ── 佛學隨筆 簡體 《夜半鐘聲》 1981 å¹´ 佛陀教人自我拯救,佛陀的教訓是對此世界. 一人的閱讀能力強還是弱,同字詞提取、命題編碼和篇章整合這三項認知因素有關 (Perfetti, 1986)。所謂「字詞提取」,是指在閱讀過程中遇到字詞時從記憶詞庫中提取詞義的效率。閱讀能力差的人,「提取」的速度慢,或者「提取」不到,表現得效率差,閱讀能力強的人則相反。所謂「命題編碼」,是指把「提取」的字詞貯存在操作記憶系統 (working memory) 裏,引發語意激活 (semantic activation),引起新舊知識的聯繫,以理解命題的含義和有關觀念的內容,達到對句義的理解。「命題編碼」的效率,關鍵在於操作記憶的容量。閱讀能力低的讀者,由於操作記憶的容量較小 (Moore, Kagan, Sahl & Grant, 1982),詞意激活的能力較差,「命題解碼」的能力也就較差。所謂「篇章整合」,是指通過新舊命題的綜合,理解篇章的意義。能否理解篇章的意義,既同讀者知識的多少有關,更同讀者的「智略」(schema) 有關 (Perfetti, 1986)。有些人所擁有的知識可能同別人差不多,但由於智略運用得比較好,善於了解命題之間的聯繫,作出合理的推論,去理解篇章整體意義,表現的閱讀能力就比較強。Perfetti 認為,在幾個認知因素中,有個傳遞資源 (processing resources) 如何分配的問題。「字詞提取」耗費的傳遞資源過多,接下來的「命題編碼」和「篇章整合」可利用的資源便相應減少,就影響對句義和篇義的理解。我們運用各種閱讀策略,其目標之一便是達到傳遞資源的合理分配,以求達到提高閱讀效率的目的。. 一般動詞中可用不定式之質詞或動貌詞(TMA)如:/ni-/,/-ti/,/ma-(-ti)/,/qa-/,/pa/或/-(i)ka/等配合動詞使用。已然語氣即過去式、現在式或完成式等用、、等,非已然語氣即未來式或祈使式等用、、等。亦可不用這些質詞或動貌詞,而單用動詞採焦點系統結構並配合格位標記、語序等來運用。如/m-zukat/(出來)、/m-xibaut/(捕魚)。Pataz m-zukat sa-lazing m-xibaut ya pa-xibaut-an. 星期的稱呼主要是在信奉上帝(mtedded/bixux(上主))與耶穌基督(Yis)之教會(“subat-an tu mtedded”/)來之後才常用的曆法。結構公式為:。做禮拜為/m-lipay/、星期天為/lipay/或稱/sa-lipay-an/。一星期稱/qsa-lipay-an/亦稱/sa-lipay-an/,而”大約一星期”稱/qsa-qsalipay-an/。Qsa-qsa-lipay-an si, qawtu-ti-(i)ku uman. );去掉連字號寫為”<Mamminti a 'may ka tamun si, qan paita. 這個字型是由設計師 Matthew Carter 所設計的 Bitstream Charter 所演進而來的。Bitstream 在 1992 年的時候把 Charter 免費捐贈給 X Consortium 並供社會大眾免費使用。Matthew Carter是個很有名的字型設計師,他所設計過的字型包括鼎鼎大名的 Georgia、Tahoma 及 Verdana。Charis SIL 適合用於英文論文,但是在非學術場合會顯得較爲沉悶。

2. 我最近特別忙。忙著 什麽呢?就是忙著學習。但是現在不想學,想休息一會,那正 这 是我爲什麽再 在 寫這篇作文的原因。我最近寫了兩篇論文:第一個 篇 關於會計學與全球化。 ; 另外一篇是 關於來自西方國家的公司爲什麽在中國較爲突出,可是 而 來自中國的公司在西方國家却 沒有西方國家在中國 那么 突出。幸好因 我對這兩個話題都有情趣的 兴趣 ,所以我比較容易寫。當然,沒有人喜歡做作業,但是不太不好唄 做作业其实也没那么糟 。

我也忙著準備英國漢語橋的決賽,就是這個周末啊!漢語橋有三個部分。第一個是:演講。演講的内容最好關於你故土 故乡 與中國的關係,而 以及 你打算做些什麽來讓這兩國家的關係更好。我的 演講的内容是 關於我在愛丁堡城堡工作的經歷。第二個部分是:“回答問題”。比賽組織者已經發給了選手們300個問題。選手需要把每一個都死記 背下来 。因爲,你上了 臺之後主持人會問你其中10個左右。如果猜 回答 得不對,你就會被淘汰了 ,沒辦法得到冠軍了。第三個部分是:“藝術表演”。我要拉一個非常著名的曲子,叫做《梁山伯與祝英臺》。我喜歡啊(选得好!!!) 。

因爲上了 臺之後我想要表現最好的我 自己,連要穿的衣服也很 重要。因此,我決定穿蘇格蘭裙子。我昨天在寢室里練習了 演講的時候穿著裙子。下列 面 的照片就是那個 条裙子. 本課程以認知心理學理論為根據,從學習者角度,設計適合的教材和運用適當的教法,以培訓同學寫作,藉此提高同學的寫作能力。
DFES(2001). 指出傳統的教學模式注重學生的寫作成果,老師通常會提供一個作文題目給學生,學生就根據題目去寫作,而他們的寫作表現就完全根據他們所成交的作文的質量。當中的評分標準包括內容的深度,語法和句子結構等。作者指出寫作一篇好的文章,除了要知道文章需要有甚麼特別之外,學生也應該要知道如何去管理不同的寫作過程,因為如果學生能夠掌握寫作過程中的技巧,那麼他們的寫作表現就能夠大大提升。
Flower, L. 11

拜讀昨日「識正書簡,正體字會漸忘掉 」一文,筆者深以為馬總統此舉不失為一權衡之計。以現階段國人文字的使用習慣來說,雖實有因方便而簡寫,但仍以繁體居多,教育部的語文教學政策仍以繁體字為主,所以沒有「乾、干」不分的現象。
至於繁簡字的爭端,也不必上綱至中國文化的爭奪戰,就中國文字的演變來說,簡筆的演進過程所在多有,今日之字比照小篆不知簡化多少。難道使用簡化字的我們,就是背離中華文化嗎?「識正書簡」不可以本末倒置,識正的目的正是文化傳承,書簡乃是個人選擇。筆者深信,大部分人應該不會在國家考試時全部以簡體字書寫,國文課本也不會出現簡體版吧。
所謂「牛B」、「軟件」之語,乃是其文化的約定俗成,「識正書簡」倒也不至於會回過頭來影響國語;若以此種論點,為何社會上就不會有習稱「良人」、「娘子」之語。以上所述,不過闡明一理:文字自有生命周期,只要對於文化的立場不變,「識正書簡」只是多一種選擇。 建立機制 影響大陸漢字政策>中時09-06-12廖咸浩

   馬總統關於「識正書簡」的一番話,或因為未被完全引用,而招致了極大的誤解,甚至惹來「向中國交心」的質疑。但其實「識正書簡」本來就是傳統中國人的漢字使用方式,其意義約指「正式學習的對象是正體字,但在私人書寫時不拘正體或簡體,但為求書寫迅捷時,一般常會局部、甚至大量的使用簡字」。根據台灣政府從來沒有禁止在私領域使用簡字(包括草字、俗字、異體字、簡化字)的事實即可知,台灣基本上是延續了傳統上中國人的漢字使用方式,也是漢字最合理的使用方式。
   在這種情況下,台灣人認簡字並不困難,因為我們在生活中已經一定程度在使用。但大陸人因為在生活中鮮少使用正體字,故需要學習才能認得。由此邏輯可知,馬總統這一個呼籲,應是針對大陸人,而非針對台灣人。至於大陸是否可能改變,則繫乎兩點:一是兩岸文字政策差異並不會大到沒有交集,其二是必須把若干關鍵性的迷思,透過學術研究的方式祛除。
   相當於台灣「識正書簡」的政策,大陸則是以簡化字為正式學習的對象,而將正體字局限在古典文學與文化的相關領域。由此可知,兩岸在政策上真正的差異在於,對正簡二體的分工關係認知不同,並無正簡勢不兩立的必要。既然在使用簡字書寫上,在兩岸只是程度的差別,那麼,關鍵的差異便是在正式學習的對象上:即台灣學童在校學正體,大陸學童在校學簡體。如何在這個議題上能趨近,才是雙方學術討論的核心。大陸方面所持理由當然是「簡化字」較容易學習的論據,日前廈大教授指稱台灣農民識字率不如大陸農民的荒謬說法,便是未經過任何實證研究、據此所做的想像。而台灣方面堅守正體,歷來都強調與傳統接軌及書法之美,並不敢正面應戰「學習效率」這個議題。
   實則,簡化字使得常用字中的形聲字從超過八○%的比例下降到了四○%以下,而致學童藉由「形聲」(即「有邊讀邊,沒邊讀中間」)這個簡單原則學習漢字的可能性,不復存在(此原則雖時有例外,但並不會影響到以此學習的可行性,一如英語發音也時有例外,但並不會影響到英文拼字可賴phonics原則學習的可行性)。於是大陸的學童在漢字的音與形不再有關係之後,儘管筆劃再簡單,每個字的字形都必須死背!
   大陸知名語言學者王寧日前曾指出,大陸未來不會改以正體字為學習對象,但卻又很關鍵性的指出,會考慮將不合理的簡化字恢復,她所謂的「不合理」的例子就是形聲字被破壞的例子,如「邓」(鄧)、「灯」(燈)。王教授的發言意味著大陸內部已意識到「簡化字」反而可能阻滯學習,而思改善。而且,更重要的是,如果所有形聲規則遭破壞的漢字都加以恢復,那麼大陸學童與台灣學童所學習的漢字,差距便會大幅縮小,兩岸的文字政策與日常應用也會大幅趨近。
   因此,為讓馬總統的呼籲能對大陸產生實質的影響,政府應該主動盡速建立機制,以利兩岸定期進行語文相關學術研討,從學術開始慢慢建立共識,馴至大陸內部對漢字政策進行調整。其實,此類機制在世界各地不乏先例,如馬來西亞與印尼、法國與魁北克(加拿大的一省)。從文化的角度出發,政府大可就此勇往直前。 (作者為台灣大學外文系教授)

總統與文字學>中時短評09-06-11

   馬英九日前接見僑界代表,提倡兩岸文字應該「識正書簡」,鼓勵民眾寫簡體字。細看馬英九發言,說法頗為周延,不過,乍聽之下,卻易於讓人跳入「馬英九鼓吹簡體字」印象。
   在台灣,簡體字具有一定敏感性,所涉及的,不僅僅是單純的文字、文化意義,更是「新台灣民族主義」裡頭,一條敏感的神經。最聰明的幹法,是順其自然,隨著時間推演,由社會脈動自然而然決定走向。
   正體字、簡體字,各有其時代背景,兩者都有死忠支持者,很難勉強哪一方,接受對方文字。更重要的是,不管是正體字,還是簡體字,從來就不曾阻礙知識、文化交流。
   關鍵原因,在於還有大量中文字,沒有被簡化。因此,兩岸民眾對於不認識的簡體字或正體字,只要看整個句子,就明白這是哪個字。對兩岸民眾而言,如何使用文字,帶有強烈的民族自尊,如果政治人物說三道四,要求民眾應該如何使用文字,易於引起反感。
   要改變文字用法,只能順應時勢,隨時代潮流而流轉。比方說,四十年前,「土台客」一詞,帶有濃厚族群歧視意味。
   當時就算有大人物跳出來,為這名詞正名,也不會改變絲毫。現在,「本土」已成某些人的護身光環,「台客」更是青少年某種時髦象徵。
   正體字與簡體字之間,要如何互動,如何融合,如何相互影響,終究還是由時代潮流去決定,馬英九提倡不提倡,其實改變不了現狀。 我們真的「識正」了嗎?>中時09-06-11林國卿

   正當今年三月大陸政協委員潘慶林提案「用十年時間分批廢除簡化漢字,恢復使用繁體字」,引起大陸火紅爭論的此刻,馬總統卻突然說出「書簡」主張,不得不讓人迷惑。馬總統變了嗎?他妥協於兩岸政治現實嗎?疑慮的恐怕不是漢字前途,而是我們的總統到底在想什麼,他要帶我們去哪?
   總統府事後澄清,強調馬總統說的「識正書簡」是建議大陸民眾要「識正」,臺灣沒有提倡「書簡」的必要。馬總統這四字主張,既然與臺灣無關,也打不到對岸民眾心坎,那麼這只是放空炮彈?我看絕對不是。
   說話看場合,馬總統這句話是對海外僑胞說的。也許在台灣感受不到「正簡漢字」需要攤牌的急迫性,但是在海外面對教學,面對公文書卻是急迫問題。
   中央社在發布這則新聞時,清楚的寫著「盼兩岸達成協議」,這問題就不單純,如果只是勸導對岸同胞「識正書簡」,兩岸有必要達成什麼協議?這其中必然有奧妙。總統府在發布澄清稿時,明顯的避開了「達成協議」這字眼。中央社與總統府的新聞稿,差異就在這關鍵點。這個關鍵點正可以預測,「簡體字」將可能出現在台灣的公文書上,如有必要的話。果真這一天到來,這場漢字正簡爭奪戰,臺灣就輸了嗎?漢字文化就消失殆盡了嗎?
   關於漢字的生死存亡,要先問全球中國人真的「識正」了嗎?比起日、韓或國際漢學家,我們真的懂「漢字」?
   臺灣一談到漢字,關心的只是兩岸關係,那無關漢字學習與認識。而大陸在議論「繁簡」時,則已經試圖擺脫政治層面,開始自問,「我們真的懂漢字的傳統文化嗎?」大陸最近一期出版的《新周刊》,就以專輯討論了繁簡漢字問題。首篇名為《繁簡之爭是個偽命題》,主要精神在於自問,現代人真的認識漢字?它最後一段說:「漢字實在有點冤枉:其實只是一種工具,但卻被附著關於政治、經濟、社會問題的不同立場和見解。」
   這個專輯的第二篇文章,是一個中醫理論學者所寫的《認繁識簡》,作者問,「牙痛」與「牙疼」有什麼差異?字面上沒大差別,但是在中醫理論裡,差別大了。文章結論是「若能恢復繁體字的合法地位,由認字而推動識字,則是民族大幸!」
   第三篇則是專訪曾經努力要讓民眾認識漢字的一個人物,他編導拍攝電視影片《漢字五千年》,介紹了漢字的種種指事與藝術內涵。專輯最有意思的是第四篇,小小的一篇,談論臺灣的繁體字欲漢語拼音。此篇文章藉臺灣學生之口,指出繁體字「每一部分都有其作用」,而簡體字往往「不知其實指。」這最短,字體也最小的一篇,似乎在那裡隱隱發光,引導著簡體字大軍望何處奔去。
   回到臺灣,回到馬總統,我們不得不問,「我們真的『識正』了嗎?」兩岸目前共同的問題在這裡是一致的。但是,我們有誰去拍攝《漢字五千年》?有誰去整理《說文解字集注》?與對岸比較,臺灣有足可炫耀世界的寶貴文化資產,其中繁體漢字與故宮文物最有可觀,可惜的是,它們被限在校園文史系,被鎖在故宮庫房,其知識與趣味完全不普及。
   馬總統的文化政績被評為低分,因此正在努力提倡「文化創意產業」,但是,一個地區的民眾不能認識文化資產,缺乏情愫怎可能有創意?即使菁英群有文化創意,卻無基層民眾基礎,又如何變成產業?
   建議馬政府不妨在其中挪出一些經費,仿照曾經嘉惠年輕學子甚多的「科學知識普及」活動,開始樸素的推廣「文化知識普及」,鼓勵學者講民眾懂的話,鼓勵故宮說文物的故事。如此長遠走下去,文化創意產業就在民間扎根,不像現在需要政府來揮汗提倡,這才是站在總統高度所必有的提綱挈領使命。 (作者為文字工作者) 識正書簡 確實失言>中時09-06-11張茲/高雄市(退休人士)

   馬總統日昨接見僑界代表時,提出「識正書簡」主張─印刷體使用正體漢字,書寫上可寫簡體字,引發各方議論。總統府事後說明,識正書簡是針對中國大陸十三億簡體字使用者的建議,台灣沒有提倡「識正書簡」的必要。
   但還原當時部分的言論,其中馬總統提到大陸因為採用簡體字,有些正體字看不懂,希望兩岸未來在能識正書簡上達成協議,馬總統識正書簡的主張顯然不只是針對中國大陸,包括台灣也一體適用。或許馬總統一時口快並非原意,但不夠謹慎造成失言是不容否認的,否則不會引發誤解。
   此外,識正書簡是針對中國大陸之說,似乎也不甚合宜。如果是單方面給大陸方面的建議,前提必須是大陸內部普遍已經成形的共識,不然台灣提議大陸識正書簡,而大陸相對提出台灣應該中文簡體化以抗衡,豈不是無事惹塵埃,徒增衝突。或許馬總統有自己的理念和想法,但必須考慮內容與時機是否適當成熟,公諸於外就覆水難收了。 另參本館:書同文說同音  論語與中國風   韓國“去漢字化”釀大禍:韓國高鐵全部軌道或要重鋪(2009-12-11 )�
  預定2010年底開通的京釜高速鐵路(KTX 漢城-釜山) 2期工程(大丘-釜山區間)全長254. Working Memory in an Editing Task. 噶瑪蘭語為音節化的語言,字詞書寫以語義字組音節為單位連寫。而目前使用連字號(ngien )在音節之間標示,以之作為鏈接詞綴、疊詞、焦點系統、時貌態系統(TAM/TMA )等語詞時之分析標示用。比如/yau-pama/(還有)為一副詞,有兩字詞音節之結合,所以中間用連字號連結作為教學或研究之分析標示。實際書寫需去掉連字號,比如:<Ma-mmin-ti a 'may ka tamun si, qan pa-ita.

(7月至10月/表”到/至”)。7月/8月/9月/10月唸為:u-pitu u-walu u-siwa xabtin bulan. )。[5] Nani yau-ti qalim-ka zin-na tu wasu a yau na sunis ‘nay tayan ta-paxin-an ‘nay. 參考書目
Albertson, L. Sulul-ika qna-lisaw-kita, azu s-m-ulul-kita tu pali-sa-way timaymian. The Role of Lexical Knowledge and related Linguistic Components in Typical and Poor Language Comprehenders of Chinese. 《人性的,太人性的》一書的第一部分最初於1878年出版,尼采在1879年出版了增補的第二部分《各種看法和原則》,1880年出版了第三部分《流浪者及其陰影》。三個部分一起在1886年以《人性,太人性的:自由靈魂之書》(Menschliches, Allzumenschliches, Ein Buch für freie Geister)為名出版。這本書代表了尼采創作生涯中的「中期作品」的開端,拋棄了德國浪漫主義和華格納的影響,開始顯現出完全的實證主義的傾向。這個時期的寫作風格在於很少提出一套建設性的哲學體系,這些作品都是以數百條格言編彙而成,有時只有一句話,有時則長達一頁或兩頁之多。這本書的主要內容是揭發出許多錯誤的假設,而不是對這些假設提出解釋,雖然尼采也在許多論點中使用了一些他的思想:他使用實證主義以及權力意志的概念作為解釋問題的手段,雖然權力意志的概念在這時還沒有發展成熟。. 作文練習 一 (即日繳交) (即席寫作) 小息 診斷同學寫作表現. 研究
本研究選了40位中學中文老師,分析他們對四份作文批改樣本的批改素質的判斷能力。結果顯示:語文老師多從宏觀角度作出判斷,他們認為,整篇文章批改數量多的作文,其老師的批改素質較佳。至於對每個批改素質的判斷,有些老師的水準未如理想。
研究結果表明,一些語文老師對語文批改素質的判斷能力存在一些問題,他們從有關作文卷批改數量的多少來決定對老師批改「整體印象」的好壞,並且籠統地以「整體印象」作為判斷批改素質高低的參照點,因而不能作出正確的判斷。
難以判斷別人改得好與不好,這是目前語文教學面對的問題。
一般人只憑作文卷中老師所寫紅字數量,來判斷老師批改作文的素質。事實並不合理。
好生作文的毛病少,老師可批改的地方少,所寫的紅字自然就少。
可是,在一句或一段文字中,老師偵察到錯誤後,應在它前面改、中間改、後面改,或改詞語、或改句子、或增或刪,一切一切,老師都是在一念之間作出決定的,這個決定是否恰當?外人難以判斷。因為要判斷這樣改好不好,除了要聽老師事後的解釋外,還要聽一聽那份作文卷的主人(學生)的意見,他能否明白老師的批改?他有能力按老師的指示去修訂自己的文章嗎?即使有能力修改,他又願意去修改嗎?這些問題,我們都應作深入研究。
在作文中的批改,就是一種給學生學習寫作的「提示」。老師便是一個「提示者」。這個提示者所發出的「提示」(批改),其素質對改進學生的寫作能力起重要作用。. (/那/茅草好像在拍手/(pdatay/茅草/管蓁/白茅)成長後稱(isam),(p-m-iqpiq tu lima)”拍手”之意)。[17] Azu yau a sunis na tazungan a yau zin-na. 一人的閱讀能力強還是弱,同字詞提取、命題編碼和篇章整合這三項認知因素有關 (Perfetti, 1986)。所謂「字詞提取」,是指在閱讀過程中遇到字詞時從記憶詞庫中提取詞義的效率。閱讀能力差的人,「提取」的速度慢,或者「提取」不到,表現得效率差,閱讀能力強的人則相反。所謂「命題編碼」,是指把「提取」的字詞貯存在操作記憶系統 (working memory) 裏,引發語意激活 (semantic activation),引起新舊知識的聯繫,以理解命題的含義和有關觀念的內容,達到對句義的理解。「命題編碼」的效率,關鍵在於操作記憶的容量。閱讀能力低的讀者,由於操作記憶的容量較小 (Moore, Kagan, Sahl & Grant, 1982),詞意激活的能力較差,「命題解碼」的能力也就較差。所謂「篇章整合」,是指通過新舊命題的綜合,理解篇章的意義。能否理解篇章的意義,既同讀者知識的多少有關,更同讀者的「智略」(schema) 有關 (Perfetti, 1986)。有些人所擁有的知識可能同別人差不多,但由於智略運用得比較好,善於了解命題之間的聯繫,作出合理的推論,去理解篇章整體意義,表現的閱讀能力就比較強。Perfetti 認為,在幾個認知因素中,有個傳遞資源 (processing resources) 如何分配的問題。「字詞提取」耗費的傳遞資源過多,接下來的「命題編碼」和「篇章整合」可利用的資源便相應減少,就影響對句義和篇義的理解。我們運用各種閱讀策略,其目標之一便是達到傳遞資源的合理分配,以求達到提高閱讀效率的目的。. 在寫作方面部分研究心得
===================================================================
學生如何寫作及老師應如何教寫作
閱讀和寫作是語文教學的重要範疇。一般而言,研究閱讀的成果較為豐盛;研究寫作的成果則較為遜色。因為在閱讀過程涉及的字詞、句、段篇,其工具較易於控制;而在寫作過程( Hayes, J.   例如:在「留」字前面加上前綴詞
同學們多能寫出「遺留、停留、保留、居留、收留」等雙字詞,只有快慢之分(即數量的多少);至於寫出「挽留」、「拘留」、「羈留」、「彌留」等詞語,則依次越來越少,可見其難度更高。程度高的同學才能組成難度高的詞語。原因在於「遺留、停留、保留、居留、收留」都是高頻詞,程度低或中等者,平日閱讀常接觸到這些詞語,所以他們可在長期記憶中,很快便提取並組成這些詞語。至於「羈留」、「彌留」,屬於低頻詞,程度低的同學平日少閱讀少接觸這些詞語,所以他們在瞬間難在長期記憶中找到這個詞語。相反,凡能在答題紙上寫出「羈留」、「彌留」者,平日必然多讀多寫,他們對這些詞頻較低字詞,貯存牢固和提取速度快。
由此可見,組詞能力是語文水平的重要標誌之一,是學生很重要的一種能力。在語文能力測驗中,這是一個有效的測試工具。利用這種方法可客觀和有效的測量學生的中文水平。在中文教學上具有實用性和創新性。
結果
教育局審定本研究成果後,同意把它作為<中學生讀寫能力測驗>的測量項目之一。. 否定式句型指情形或事件的否定狀態,用否定詞/mai/、而完成式否定詞用/mai-ti/表示。Pasa sa tngat qaniyau q-m-qe-xas, mai nani. Com – 使用電腦軟件學習漢字:在電腦上動態顯示漢字筆順,或者打印成卡片幫助記憶。
常用國字標準字體筆順手冊
中國大百科全書-漢字條目
漢字起源與字形演變 – 六種漢字起源學說
港台及大陸現代漢語常用字頻率統計 – 漢字頻度表(簡體)
中國語言文字網
韓國漢字能力檢定會
韓聯社澄清韓國沒有漢字申遺
日本漢字能力檢定協會
「漢語,你好!」遠程教育網(中國國家信息中心媒體發展中心、北京師範大學漢語文化學院 合作開發)
古籍解決缺字問題的方法 (中華民國中央研究院)
漢字的字型與編碼
http://zh. 在1883-1885年間完成的《查拉圖斯特拉如是說:一本寫給所有人及不寫給任何人的書》(Also Sprach Zarathustra, Ein Buch für Alle und Keinen)象徵了尼采中期作品的終結和晚期作品的開端,這本書成為尼采最知名也最重要的一本著作[13]。該書寫作格式相當獨特,尼采使用了一種哲學小說風格的寫作方式,類似於新約聖經以及柏拉圖對話錄的風格,同時也相當類似於前蘇格拉底哲學作品裡的語調,經常以自然現象作為修辭和講述故事的手段。尼采也經常提及西方文學及哲學的各種傳統,解釋並討論這些傳統的問題。以查拉圖斯特拉(瑣羅亞斯德教的創教先知)這一角色為媒介,由他四處進行哲學演講,描述他的旅程以及各種聽眾對於其哲學的反應。這些聽眾的反應(就如同其他的教育小說一般)就可以視為是對於查拉圖斯特拉(以及乃至尼采本人的)哲學的評論。這些特色加上書中本身論點的模糊性和矛盾本質,最終使這本書獲得了閱讀大眾的青睞,但也使得這本書相當難以被學界分析(或許這就是尼采原先的意圖),《查拉圖斯特拉如是說》這本書也因此在哲學界一直不受學者的重視(尤其是英語國家的分析哲學傳統),要直到20世紀的後半期人們才對這本書以及尼采混合小說和哲學的獨特寫作風格產生廣泛興趣[14]。尼采在這本書中正式提出了永恆輪迴的理論,並且第一次使用了「超人」(Übermensch)這個詞,尼采在之後所有的作品裡都使用了超人這個理論。. Language Teachers Professional Lessons Informal Tutoring Instant Tutoring Language Partners Learning Articles Notebook Entries Questions & Answers Discussions. 這個字型是由設計師 Matthew Carter 所設計的 Bitstream Charter 所演進而來的。Bitstream 在 1992 年的時候把 Charter 免費捐贈給 X Consortium 並供社會大眾免費使用。Matthew Carter是個很有名的字型設計師,他所設計過的字型包括鼎鼎大名的 Georgia、Tahoma 及 Verdana。Charis SIL 適合用於英文論文,但是在非學術場合會顯得較爲沉悶。

2.

(7月至10月/表”到/至”)。7月/8月/9月/10月唸為:u-pitu u-walu u-siwa xabtin bulan. 閱讀是一個過程。Daneman (1991) 認為,閱讀包括辨認字詞和將字詞解碼的低層次過程 (lower-level processes),以及將字詞匯集和綜合而成命題(proposition) 和將命題聯繫以組成一連串觀念的高層次過程 (higher-level processes)。也就是說,我們在閱讀的時候,既要弄清字詞的意義,又要理解閱讀材料中所闡述的有關觀念的內容,同時要掌握整篇文章的意義。一個人的閱讀水平,可以通過低層次的過程反映出來,但更為主要的是表現在高層次的過程中。「單獨字詞的辨認能力不能充分解釋個別差異的原因,理解的過程和『吸收』篇章含義的過程才是支配閱讀成敗的關鍵」(Daneman, 1991)。. 使用系統預設字體

最常見的系統預設字體是 Times New Roman, Arial, Calibri 和 Cambria。在第 5 條中已經說過,作爲非襯線字體的 Arial 和 Calibri 是不適合論文寫作的。那麼,爲什麼 Times New Roman 和 Cambria 也不該用呢。當然不是因爲不好,我們知道可以被選擇爲默認字型,它們一定擁有一些其他字型所不具備的特質,而且可以普遍適用於不同的場合。然而,這個好似面試一樣,如果所有的應試者都穿着一樣的衣服、鞋子,甚至領帶和袖釦都一個樣子。即便你穿着合體而昂貴的定製服裝,也會巴不得趕緊換掉吧。同樣地道理,使用預設字體,第一眼就會讓人覺得 bloody boring。

那麼什麼樣的字型適合學術論文的寫作呢。

我在這裏推薦 4 種,2 種免費字型,2 種付費字型。

請注意,字體和軟件一樣也是有版權的,而且很多時候價格比軟件更加昂貴。所以請根據需求自行選擇。使用盜版字體是不道德且不合法的。買不起正版怎麼辦?對於這種問題我的回答從來是:用不起就不要用。買不起不是偷竊的理由。

免費字型 :

1.   例如:在「留」字前面加上前綴詞
同學們多能寫出「遺留、停留、保留、居留、收留」等雙字詞,只有快慢之分(即數量的多少);至於寫出「挽留」、「拘留」、「羈留」、「彌留」等詞語,則依次越來越少,可見其難度更高。程度高的同學才能組成難度高的詞語。原因在於「遺留、停留、保留、居留、收留」都是高頻詞,程度低或中等者,平日閱讀常接觸到這些詞語,所以他們可在長期記憶中,很快便提取並組成這些詞語。至於「羈留」、「彌留」,屬於低頻詞,程度低的同學平日少閱讀少接觸這些詞語,所以他們在瞬間難在長期記憶中找到這個詞語。相反,凡能在答題紙上寫出「羈留」、「彌留」者,平日必然多讀多寫,他們對這些詞頻較低字詞,貯存牢固和提取速度快。
由此可見,組詞能力是語文水平的重要標誌之一,是學生很重要的一種能力。在語文能力測驗中,這是一個有效的測試工具。利用這種方法可客觀和有效的測量學生的中文水平。在中文教學上具有實用性和創新性。
結果
教育局審定本研究成果後,同意把它作為<中學生讀寫能力測驗>的測量項目之一。. 使用中文字體來寫英文論文

這是常見且最不能容忍的錯誤。一般只會出現於初到或者未到國外的學生群體之中。主要是由於宋體是中文版 Word 的默認自型,寫作者沒有意識到需要修改爲西文字型。由於這個錯誤實在太過低級,這兒就不贅述了。總之當你看到一篇文筆流暢卻無法卒讀的英語文字,八成是因爲對方用了中文字體。. 11

拜讀昨日「識正書簡,正體字會漸忘掉 」一文,筆者深以為馬總統此舉不失為一權衡之計。以現階段國人文字的使用習慣來說,雖實有因方便而簡寫,但仍以繁體居多,教育部的語文教學政策仍以繁體字為主,所以沒有「乾、干」不分的現象。
至於繁簡字的爭端,也不必上綱至中國文化的爭奪戰,就中國文字的演變來說,簡筆的演進過程所在多有,今日之字比照小篆不知簡化多少。難道使用簡化字的我們,就是背離中華文化嗎?「識正書簡」不可以本末倒置,識正的目的正是文化傳承,書簡乃是個人選擇。筆者深信,大部分人應該不會在國家考試時全部以簡體字書寫,國文課本也不會出現簡體版吧。
所謂「牛B」、「軟件」之語,乃是其文化的約定俗成,「識正書簡」倒也不至於會回過頭來影響國語;若以此種論點,為何社會上就不會有習稱「良人」、「娘子」之語。以上所述,不過闡明一理:文字自有生命周期,只要對於文化的立場不變,「識正書簡」只是多一種選擇。 建立機制 影響大陸漢字政策>中時09-06-12廖咸浩

   馬總統關於「識正書簡」的一番話,或因為未被完全引用,而招致了極大的誤解,甚至惹來「向中國交心」的質疑。但其實「識正書簡」本來就是傳統中國人的漢字使用方式,其意義約指「正式學習的對象是正體字,但在私人書寫時不拘正體或簡體,但為求書寫迅捷時,一般常會局部、甚至大量的使用簡字」。根據台灣政府從來沒有禁止在私領域使用簡字(包括草字、俗字、異體字、簡化字)的事實即可知,台灣基本上是延續了傳統上中國人的漢字使用方式,也是漢字最合理的使用方式。
   在這種情況下,台灣人認簡字並不困難,因為我們在生活中已經一定程度在使用。但大陸人因為在生活中鮮少使用正體字,故需要學習才能認得。由此邏輯可知,馬總統這一個呼籲,應是針對大陸人,而非針對台灣人。至於大陸是否可能改變,則繫乎兩點:一是兩岸文字政策差異並不會大到沒有交集,其二是必須把若干關鍵性的迷思,透過學術研究的方式祛除。
   相當於台灣「識正書簡」的政策,大陸則是以簡化字為正式學習的對象,而將正體字局限在古典文學與文化的相關領域。由此可知,兩岸在政策上真正的差異在於,對正簡二體的分工關係認知不同,並無正簡勢不兩立的必要。既然在使用簡字書寫上,在兩岸只是程度的差別,那麼,關鍵的差異便是在正式學習的對象上:即台灣學童在校學正體,大陸學童在校學簡體。如何在這個議題上能趨近,才是雙方學術討論的核心。大陸方面所持理由當然是「簡化字」較容易學習的論據,日前廈大教授指稱台灣農民識字率不如大陸農民的荒謬說法,便是未經過任何實證研究、據此所做的想像。而台灣方面堅守正體,歷來都強調與傳統接軌及書法之美,並不敢正面應戰「學習效率」這個議題。
   實則,簡化字使得常用字中的形聲字從超過八○%的比例下降到了四○%以下,而致學童藉由「形聲」(即「有邊讀邊,沒邊讀中間」)這個簡單原則學習漢字的可能性,不復存在(此原則雖時有例外,但並不會影響到以此學習的可行性,一如英語發音也時有例外,但並不會影響到英文拼字可賴phonics原則學習的可行性)。於是大陸的學童在漢字的音與形不再有關係之後,儘管筆劃再簡單,每個字的字形都必須死背!
   大陸知名語言學者王寧日前曾指出,大陸未來不會改以正體字為學習對象,但卻又很關鍵性的指出,會考慮將不合理的簡化字恢復,她所謂的「不合理」的例子就是形聲字被破壞的例子,如「邓」(鄧)、「灯」(燈)。王教授的發言意味著大陸內部已意識到「簡化字」反而可能阻滯學習,而思改善。而且,更重要的是,如果所有形聲規則遭破壞的漢字都加以恢復,那麼大陸學童與台灣學童所學習的漢字,差距便會大幅縮小,兩岸的文字政策與日常應用也會大幅趨近。
   因此,為讓馬總統的呼籲能對大陸產生實質的影響,政府應該主動盡速建立機制,以利兩岸定期進行語文相關學術研討,從學術開始慢慢建立共識,馴至大陸內部對漢字政策進行調整。其實,此類機制在世界各地不乏先例,如馬來西亞與印尼、法國與魁北克(加拿大的一省)。從文化的角度出發,政府大可就此勇往直前。 (作者為台灣大學外文系教授)

總統與文字學>中時短評09-06-11

   馬英九日前接見僑界代表,提倡兩岸文字應該「識正書簡」,鼓勵民眾寫簡體字。細看馬英九發言,說法頗為周延,不過,乍聽之下,卻易於讓人跳入「馬英九鼓吹簡體字」印象。
   在台灣,簡體字具有一定敏感性,所涉及的,不僅僅是單純的文字、文化意義,更是「新台灣民族主義」裡頭,一條敏感的神經。最聰明的幹法,是順其自然,隨著時間推演,由社會脈動自然而然決定走向。
   正體字、簡體字,各有其時代背景,兩者都有死忠支持者,很難勉強哪一方,接受對方文字。更重要的是,不管是正體字,還是簡體字,從來就不曾阻礙知識、文化交流。
   關鍵原因,在於還有大量中文字,沒有被簡化。因此,兩岸民眾對於不認識的簡體字或正體字,只要看整個句子,就明白這是哪個字。對兩岸民眾而言,如何使用文字,帶有強烈的民族自尊,如果政治人物說三道四,要求民眾應該如何使用文字,易於引起反感。
   要改變文字用法,只能順應時勢,隨時代潮流而流轉。比方說,四十年前,「土台客」一詞,帶有濃厚族群歧視意味。
   當時就算有大人物跳出來,為這名詞正名,也不會改變絲毫。現在,「本土」已成某些人的護身光環,「台客」更是青少年某種時髦象徵。
   正體字與簡體字之間,要如何互動,如何融合,如何相互影響,終究還是由時代潮流去決定,馬英九提倡不提倡,其實改變不了現狀。 我們真的「識正」了嗎?>中時09-06-11林國卿

   正當今年三月大陸政協委員潘慶林提案「用十年時間分批廢除簡化漢字,恢復使用繁體字」,引起大陸火紅爭論的此刻,馬總統卻突然說出「書簡」主張,不得不讓人迷惑。馬總統變了嗎?他妥協於兩岸政治現實嗎?疑慮的恐怕不是漢字前途,而是我們的總統到底在想什麼,他要帶我們去哪?
   總統府事後澄清,強調馬總統說的「識正書簡」是建議大陸民眾要「識正」,臺灣沒有提倡「書簡」的必要。馬總統這四字主張,既然與臺灣無關,也打不到對岸民眾心坎,那麼這只是放空炮彈?我看絕對不是。
   說話看場合,馬總統這句話是對海外僑胞說的。也許在台灣感受不到「正簡漢字」需要攤牌的急迫性,但是在海外面對教學,面對公文書卻是急迫問題。
   中央社在發布這則新聞時,清楚的寫著「盼兩岸達成協議」,這問題就不單純,如果只是勸導對岸同胞「識正書簡」,兩岸有必要達成什麼協議?這其中必然有奧妙。總統府在發布澄清稿時,明顯的避開了「達成協議」這字眼。中央社與總統府的新聞稿,差異就在這關鍵點。這個關鍵點正可以預測,「簡體字」將可能出現在台灣的公文書上,如有必要的話。果真這一天到來,這場漢字正簡爭奪戰,臺灣就輸了嗎?漢字文化就消失殆盡了嗎?
   關於漢字的生死存亡,要先問全球中國人真的「識正」了嗎?比起日、韓或國際漢學家,我們真的懂「漢字」?
   臺灣一談到漢字,關心的只是兩岸關係,那無關漢字學習與認識。而大陸在議論「繁簡」時,則已經試圖擺脫政治層面,開始自問,「我們真的懂漢字的傳統文化嗎?」大陸最近一期出版的《新周刊》,就以專輯討論了繁簡漢字問題。首篇名為《繁簡之爭是個偽命題》,主要精神在於自問,現代人真的認識漢字?它最後一段說:「漢字實在有點冤枉:其實只是一種工具,但卻被附著關於政治、經濟、社會問題的不同立場和見解。」
   這個專輯的第二篇文章,是一個中醫理論學者所寫的《認繁識簡》,作者問,「牙痛」與「牙疼」有什麼差異?字面上沒大差別,但是在中醫理論裡,差別大了。文章結論是「若能恢復繁體字的合法地位,由認字而推動識字,則是民族大幸!」
   第三篇則是專訪曾經努力要讓民眾認識漢字的一個人物,他編導拍攝電視影片《漢字五千年》,介紹了漢字的種種指事與藝術內涵。專輯最有意思的是第四篇,小小的一篇,談論臺灣的繁體字欲漢語拼音。此篇文章藉臺灣學生之口,指出繁體字「每一部分都有其作用」,而簡體字往往「不知其實指。」這最短,字體也最小的一篇,似乎在那裡隱隱發光,引導著簡體字大軍望何處奔去。
   回到臺灣,回到馬總統,我們不得不問,「我們真的『識正』了嗎?」兩岸目前共同的問題在這裡是一致的。但是,我們有誰去拍攝《漢字五千年》?有誰去整理《說文解字集注》?與對岸比較,臺灣有足可炫耀世界的寶貴文化資產,其中繁體漢字與故宮文物最有可觀,可惜的是,它們被限在校園文史系,被鎖在故宮庫房,其知識與趣味完全不普及。
   馬總統的文化政績被評為低分,因此正在努力提倡「文化創意產業」,但是,一個地區的民眾不能認識文化資產,缺乏情愫怎可能有創意?即使菁英群有文化創意,卻無基層民眾基礎,又如何變成產業?
   建議馬政府不妨在其中挪出一些經費,仿照曾經嘉惠年輕學子甚多的「科學知識普及」活動,開始樸素的推廣「文化知識普及」,鼓勵學者講民眾懂的話,鼓勵故宮說文物的故事。如此長遠走下去,文化創意產業就在民間扎根,不像現在需要政府來揮汗提倡,這才是站在總統高度所必有的提綱挈領使命。 (作者為文字工作者) 識正書簡 確實失言>中時09-06-11張茲/高雄市(退休人士)

   馬總統日昨接見僑界代表時,提出「識正書簡」主張─印刷體使用正體漢字,書寫上可寫簡體字,引發各方議論。總統府事後說明,識正書簡是針對中國大陸十三億簡體字使用者的建議,台灣沒有提倡「識正書簡」的必要。
   但還原當時部分的言論,其中馬總統提到大陸因為採用簡體字,有些正體字看不懂,希望兩岸未來在能識正書簡上達成協議,馬總統識正書簡的主張顯然不只是針對中國大陸,包括台灣也一體適用。或許馬總統一時口快並非原意,但不夠謹慎造成失言是不容否認的,否則不會引發誤解。
   此外,識正書簡是針對中國大陸之說,似乎也不甚合宜。如果是單方面給大陸方面的建議,前提必須是大陸內部普遍已經成形的共識,不然台灣提議大陸識正書簡,而大陸相對提出台灣應該中文簡體化以抗衡,豈不是無事惹塵埃,徒增衝突。或許馬總統有自己的理念和想法,但必須考慮內容與時機是否適當成熟,公諸於外就覆水難收了。 另參本館:書同文說同音  論語與中國風   韓國“去漢字化”釀大禍:韓國高鐵全部軌道或要重鋪(2009-12-11 )�
  預定2010年底開通的京釜高速鐵路(KTX 漢城-釜山) 2期工程(大丘-釜山區間)全長254. 《人性的,太人性的》一書的第一部分最初於1878年出版,尼采在1879年出版了增補的第二部分《各種看法和原則》,1880年出版了第三部分《流浪者及其陰影》。三個部分一起在1886年以《人性,太人性的:自由靈魂之書》(Menschliches, Allzumenschliches, Ein Buch für freie Geister)為名出版。這本書代表了尼采創作生涯中的「中期作品」的開端,拋棄了德國浪漫主義和華格納的影響,開始顯現出完全的實證主義的傾向。這個時期的寫作風格在於很少提出一套建設性的哲學體系,這些作品都是以數百條格言編彙而成,有時只有一句話,有時則長達一頁或兩頁之多。這本書的主要內容是揭發出許多錯誤的假設,而不是對這些假設提出解釋,雖然尼采也在許多論點中使用了一些他的思想:他使用實證主義以及權力意志的概念作為解釋問題的手段,雖然權力意志的概念在這時還沒有發展成熟。. 2 《漢字的故事》 林西莉著,李之義譯,貓頭鷹出版社出版。ISBN 986-7415-89-2 [編輯] 參考文獻
《詞語春秋》 李梵著,中國檔案出版社出版。「漢語文化暢談叢書」之二。ISBN 7-80019-917-7
《漢字問題學術討論會論文集》 語文出版社 1988年10月
《字里乾坤》 林成滔著,中國檔案出版社出版。「漢語文化暢談叢書」之一。ISBN 7-80019-821-9
《漢字的故事》 林西莉著,李之義譯,貓頭鷹出版社出版。ISBN 986-7415-89-2
《中華印刷通史》
《河洛閩南語縱橫談》 吳在野著,東大圖書公司出版。ISBN 957-19-2266-8
《談人文與資訊》謝清俊著,中華民國數位典藏國家型科技計劃發行。ISBN 986-00-4856-8
《語言、認同與去殖民》蔣為文著,國立成功大學2005年出版。ISBN 957-8845-85-5
《語言、文學kap台灣國家再想像》蔣為文著,國立成功大學2007年出版。ISBN 978-986-00-9746-7
Defrancis, John 1990. 在1883-1885年間完成的《查拉圖斯特拉如是說:一本寫給所有人及不寫給任何人的書》(Also Sprach Zarathustra, Ein Buch für Alle und Keinen)象徵了尼采中期作品的終結和晚期作品的開端,這本書成為尼采最知名也最重要的一本著作[13]。該書寫作格式相當獨特,尼采使用了一種哲學小說風格的寫作方式,類似於新約聖經以及柏拉圖對話錄的風格,同時也相當類似於前蘇格拉底哲學作品裡的語調,經常以自然現象作為修辭和講述故事的手段。尼采也經常提及西方文學及哲學的各種傳統,解釋並討論這些傳統的問題。以查拉圖斯特拉(瑣羅亞斯德教的創教先知)這一角色為媒介,由他四處進行哲學演講,描述他的旅程以及各種聽眾對於其哲學的反應。這些聽眾的反應(就如同其他的教育小說一般)就可以視為是對於查拉圖斯特拉(以及乃至尼采本人的)哲學的評論。這些特色加上書中本身論點的模糊性和矛盾本質,最終使這本書獲得了閱讀大眾的青睞,但也使得這本書相當難以被學界分析(或許這就是尼采原先的意圖),《查拉圖斯特拉如是說》這本書也因此在哲學界一直不受學者的重視(尤其是英語國家的分析哲學傳統),要直到20世紀的後半期人們才對這本書以及尼采混合小說和哲學的獨特寫作風格產生廣泛興趣[14]。尼采在這本書中正式提出了永恆輪迴的理論,並且第一次使用了「超人」(Übermensch)這個詞,尼采在之後所有的作品裡都使用了超人這個理論。. (/那/茅草好像在拍手/(pdatay/茅草/管蓁/白茅)成長後稱(isam),(p-m-iqpiq tu lima)”拍手”之意)。[17] Azu yau a sunis na tazungan a yau zin-na. 1 動態組字
10 繁簡體漢字的比較
11 參看
12 註釋
13 參考文獻
14 外部連結
 字源
漢字一詞早出自《金史》卷九本紀第九,「章宗一」:「十八年,封金源郡王。始習本朝語言小字,及漢字經書,以進士完顏匡、司經徐孝美等侍讀」。《金史》也出現多次,如:「女真初無文字,及破遼,獲契丹、漢人,始通契丹、漢字,於是諸子皆學之」。 「長子布輝,識女真、契丹、漢字,善騎射」。在清朝前期,政府官方文字是滿文,當時已用漢字一詞稱呼中國傳統的文字。更之前的古代中國,因為沒有與他國區分的必要,多稱呼為「字」或「文字」。直到目前為止,臺灣官方文字相關政策制定的中華民國教育部,以定義官方文字的「國字」作為稱謂,而不使用其他國家使用的漢字一詞,例如《國字標準字形表》等。民進黨執政時期曾有意更名「漢字」,但遭媒體及部份人士批評為「去中國化」的一環而作罷。另外,日本人也稱呼為「漢字」,以別於由漢字衍生的假名。在南韓,漢字則與訓民正音(諺文)相區別。
筆畫
漢字的筆畫離不開「點」、「橫」、「豎」、「撇」、「捺」、「折」這六種基本筆畫,另外還有「提」。以書法為例,對各種筆畫都有多種不同寫法,尤其以折的變化最多。
漢字的特點
漢字的特點有以下幾項:字根組字:以本身即有意義的869個聲母及265個形母的象形、指事字為最基本字根部件,稱為「字源」,通常為獨體字,例如「日」、「月」,可組成各種複合部件(如「明」,可再堆疊組合成漢字盟、萌、曌等字)、以及一般認知的字(「明」本身就是一個字)。《參考漢字的字形與編碼第三頁》
表意:承上,字根本身表義,多個字根合成新義,且空間的配置對字義有影響。(朱邦復先生的字易即是探討此)
相容並蓄:各語言、各領域應用可以六書基本規則,可貼近自身領域、地域所需組出所需要之字。
書同文:漢字本身不完全表音,不同方言、語言之間,仍可書同文,以文意、字義來互相瞭解。
獨有的文化如對聯、書法藝術等。  漢字的歷史

甲骨文漢字是世界上最古老的三大文字系統(包括漢字、古埃及的聖書字和蘇美爾人的楔形文字)中唯一沿用至今的文字。傳說漢字起源於倉頡造字。黃帝的史官倉頡根據日月形狀、鳥獸足印創造了文字,使而「天雨粟,鬼夜哭」(《淮南子》)。從歷史的角度看,複雜的漢字系統不可能由一個人發明。倉頡應該是在漢字的蒐集、整理、統一上做出了突出貢獻,所以《荀子‧解蔽》中記載「好書者眾矣,而倉頡獨傳者,一也」,
字形史 原始文字
文字發明前的口頭知識在傳播和積累中有明顯缺點,原始人類使用了結繩、刻契、圖畫的方法輔助記事,後來用特徵圖形來簡化、取代圖畫。當圖形符號簡化到一定程度,並形成與語言的特定對應時,原始文字就形成了。1994年,湖北楊家灣大溪文化遺址出土了大量陶器。在這些6000年前的陶器上發現了170多種符號,部分符號的特徵與甲骨文很類似。此外,山東大汶口出土陶器上的象形符號、西安半坡彩陶上的幾何符號以及河南賈湖遺址發現的距今8000年前的龜甲上的賈湖契刻符號等,都可能是原始文字形成中(或形成前)不同階段的表現。但是,這些幾何符號是否是文字、是否是漢字的前身,這些仍是爭議頗多的問題。
象形指事時代

泰山封禪刻石,相傳為李斯所書從甲骨文到小篆,漢字經歷了從鉅細靡遺描繪意象的方式往簡化成容易紀錄刻畫的方向變遷,字形逐步脫離事物的具體形象。這一時期的漢字也稱為古文字。商周時期的甲骨文已經是一種比較完整的文字體系。在已發現的4500多個甲骨文單字中,目前已能認出近2000字[來源請求]。與甲骨文同期,青銅器上鑄造的文字被稱為金文或鐘鼎文。西周時期的《散氏盤》、《毛公鼎》具備很高的史料和藝術價值。春秋時代開始,各地諸侯相爭,而原本周文化獨尊的局面逐漸破壞,各地區文化開始有”在地化”的改變趨勢。到了戰國時代以後,這種情況更明顯,在文字使用方面可以粗略依照地域分為五大系統:東方齊系、東北燕系、南方楚系、北方晉系和西方秦系文字,各系統的文字大體上相近,只有小部份文字有所差異,因此彼此文書往來並沒有太大問題。[來源請求]秦始皇統一中國後,李斯在大篆(秦系文字)和六國古文的基礎上,進行規範和整理,制定出了小篆作為秦朝的標準書寫字體,統一了中國的文字。小篆呈長方形,筆畫圓潤流暢。小篆解決了各國文字間出現大量異體字的情況,「書同文」的歷史從此開始。文字的統一有力促進了不同語族間的文化傳播,對中國的統一以及東亞各國的文化交流發揮了重要作用,為世界文字史所罕見。漢字的發展經歷了許多不同的演變。初期漢字系統的字數很少,以象形與指事的獨體字為主,大量事物以通假字來表示,使文字表述存在較大歧義。例如先秦的「文」,兼有後世的新字「紋」的功能,表示一組成各種事務的規律、型式,不單指文字的文,也包含野獸身上的花「文」、布上面的織「文」、手指的指「文」等數種含意。除了「凹」、「凸」等特例直到唐朝才發明[2],大部分的象形指事字很早就已經定型,成為下個時代形聲會意組字法的基礎。
形聲會意時代
為了能更精準的表述,最早從小篆的時代開始一直到現代,因應隨文明發展不斷增加的新事物,以基本的象形指事字為基礎,發展了形聲、會意的組字法,以組合方式,來細化大量的字出來,使得文書上記載越來越精密,到今天一直為造字的主力。例如:最早海上的交通工具就只有:「舟」一種;但演化到現在,細分成「舨、舟、艇、船、艦」等不同小大規模與形制的「舟」。
一開始金屬只有「金」一種,但隨著冶金技術的發展,對於金屬的知識更加豐富,「金」被細化成「金」、「銀」、「銅」、「鐵」等等。
隋文帝楊堅原為隨國公,但因「隨」字的「辶」有不穩定之意,故去掉「辶」,而造「隋」字作為國號。
唐朝和武周時,武則天根據「日月當空」之意而造字「曌」(同「照」字)作為她的名字。同時發明的文字還包括圀、瞾、囝等。人稱則天文字。
五代劉龑取「飛龍在天」之意創了自己名字內的「龑」字。
在近代,由於大量西方知識的湧入,也造了許多字。例如隨著「Beer」傳入中國,如何用漢字表達是一個問題,最初譯為皮酒,後覺不妥,於1910年左右創造了「啤」字——譯為「啤酒」。(而在同一時期,朝鮮半島與日本採用了「麥酒」這個名字作為「啤酒」的譯名。)
近代化學名詞在翻譯成中文時,也用了形聲會意造字法,造了一系列的新字,例如「溴」、「鈽」元素與「醇」基、「醛」基等有機化合物名詞。另外化學上還有很多將兩個字的部分湊合起來表示新的意義的字,其發音也是兩字發音湊合而來。如「烴」(碳氫)、「羰」(碳氧)、「巰」(氫硫)、「羥」(氫氧)等。
為了表示英制的單位,還造了一些多音節的字,如浬(海里)、嗧(加侖)、瓩(千瓦)、呎(英尺)、哩(英里)等度量衡用字。目前在臺灣仍然使用,但多為單多音節混用,港澳地區亦同。不過這些多音節的字在1977年7月20日大陸的中國文字改革委員會和國家標準計量局所發的《關於部分計量單位名稱統一用字的通知》中被淘汰,在大陸地區不使用。
有了造好的象形、指事的獨體字為基礎,使用形聲、會意組字法隨著文明的發展,組出表示新事物的合體字,這使得記載為文時,以前述的各種不同的船來說,只要看一單位的字形,我們就知道指的是那一種「舟」,這樣辨識理解的效率非常高;反過來,以組詞的方式就要看過前後文(或短或長)有其他哪些字才能判斷正確的意義,較缺乏辨識效率,但方便口語溝通(漢字同音字太多,聽覺不易辨識,解法一為組詞,二為如韓日語數音為一字:「浬」發音為海里)。
字體史
小篆筆畫以曲線為主,後來逐步變得直線特徵較多、更容易書寫。到漢代,隸書取代小篆成為主要書體。漢代以後,漢字的書寫方式逐步從木簡和竹簡,發展到到在帛、紙上的毛筆書寫。隸書的出現,奠定了現代漢字字形結構的基礎,成為古今文字的分水嶺。唐代時期隸書向楷體過渡,而且官方亦鼓勵多用行楷,並衍生出草書。楷書、行書、草書等字體開始出藝術。古代印刷術發明後,出現了用於印刷的新字形宋體,傳入日本,衍生出明體(可能是在明朝傳入,現在台灣、港澳、日本、韓國皆稱明體)。在現代手寫體仍以楷體為標準(鋼筆字),電腦化之後,又陸續出現了黑體、仿宋體等字形。
漢字的語文知識

造字原理
六書是漢字組字的基本原理,在周禮中就有提到了六書,只是沒有說明具體內容。到了東漢,許慎在《說文解字》中,詳細闡述了「六書」這個漢字構造原理:象形、指事、會意、形聲、轉注、假借。象形
這種造字法是依照物體的外貌特徵來描繪出來,所謂畫成其物,隨體詰詘是也。如日、月、山、水等四個字,最早就是描繪日、月、山、水之圖案,後來逐漸演化變成現在的造型。
指事
這是指表現抽象事情的方法,所謂「各指其事以為之」是也。如人在其上寫作「上」,人在其下寫作「下」,有人稱為抽象的象形。
會意
這個造字法,是將兩個字根組合起來,使衍生出新的含意。如「日」和「月」組起來,就是日光加月光變成「明」。「人」字和「言」字合成「信」字,意思就是人過去所言;有信,就是這個人都很遵守自己說過的話。
形聲
此乃文字內以特定形狀(字根)表特有的音。例如:胡,這個字也可為一個聲符,結合不同的屬性部件,表不同意義如蝴、湖、葫、瑚、醐等,而以同樣的發音元素(也有的是完全同音),表達不同的事物。但形聲字,也因古今語言音韻變遷,不少古代同類形聲字在今天的官話已無共同音素了,如過、蝸。
轉注
這是用於兩個字互為註釋,彼此同義而不同形,漢代許慎解釋道:「建類一首,同意相受,考、老是也。」,這怎麼說呢?此二字,古時「考」可作「長壽」講,「老」、「考」相通,意義一致,即所謂老者考也,考者老也。詩經的《大雅·棫樸》亦雲:「周王壽考。」。蘇軾的《屈原塔詩》也有古人誰不死,何必較考折。一語。其中的「「考」皆「老」意,特別注意的是,後代的文字學家針對許慎的前述的定義也作了大量的解釋。其中包括「形轉說、聲轉說、義轉說」三類,只是這三種說法有人認為不夠全面,當代古文字家林沄先生也有解釋說「轉注」就是一個形體(字根)記錄兩個讀音和意義完全不同的兩個詞。例如「帚和婦」與甲骨文中的「母和女」等等。
假借
這法簡言之,借用一字,去表達別的事物。一般來說,是有一個無法描述的新事物,就借用一個發音接近或是屬性近似的字根,來表達這個新事物。例如:「又」,本來是指右手(最早可見於甲骨文)[2],但後來被假借當作別的意思。聞,本意是用耳朵聽東西的意思。例如《大學‧第七章》中有「視而不見,聽而不聞,食而不知其味」,但後來被假借成嗅覺的動詞(不過也有人認為這是錯用)。
(其中「轉注」「假借」兩項的意義,至今爭訟不休,尚無令人滿意的說法。)總結以上古代六書,前兩項,「造字法」也;中兩項,「組字法」也;後兩項,「用字法」也。這六個原理,是古代文字學學者歸納出來的字學理論。其所含漢字構成法則,是長期演化而成的,不是任何一個人獨創的。
漢字結構
漢字由一個或以上的字根以二維方式(歐語系是一維文字)在特定的正塊空間內組成,因此有方塊字的別稱。所謂的「文字」,古代是兩個東西,東漢許慎《說文解字》敘:「倉頡之初作書,蓋依類象形,故為之文,其後形聲相益,即謂之字。」;宋鄭樵《象類書》雲:「獨體為文,合體為字」。這個文,現代的術語叫作字根部件,漢字是以意念的表達需要組合所需部件於一方塊,合成千千萬萬的字。
基本字根部件
鄭樵的搜集,以形為主的文有三百三十個,稱為形母,以聲為主的文共有八百七十個,稱為聲母,合計一千二百文。但鄭樵的聲母形母已經失傳,近代周何教授依據中文資訊交換碼(CCCII)第二集的22394字的字集重新整理的結果,得出漢字有869個聲母及265個形母,共計1134個形母:鄭樵的搜集,有三百三十個。現代的研究整理,是265個。
聲母:鄭樵的搜集,有八百七十個。現代的研究整理,是869個。  特點
單一字內就有很高的訊息密度,在表達同樣的事物時,可比表音文字用更短的篇幅表達同樣的訊息,而且更為精密,鮮需依賴前後文的情境理解某字含意(此指傳統字而言,不適當的簡化字有跟表音文字一樣的情形),所以漢字的閱讀效率很高。
所有漢字乃由1134個字母為基本字根,如金、木、水、火、土、爻、又、心、攵、乂、弋等,像積木一樣組合而成。以意念的聯結組合各種文成各式各樣的字,表達各種意涵。
如不認識一字之意,可拆字,從組成字根以及空間的配置推斷出其字義。當時代演進出現新事物,難以詞的方式來表達或是缺乏效率時,也能以字根組合原則,合成出新字來用,例如:鈾’字,就是近代為了表達新發現的化學元素而新造的字。
漢字組成的字根空間配置對字義有影響:如同樣是「心跟亡」的合體,左右排是「忙」,上下排是「忘」,排列不同,導致不同涵義;文字右邊有「乂」這個字的字根,這表示右手(手的左偏旁表示左手)持某物進行某事(金文、甲骨文考古的發現),如果右手拿斧頭就變成「攵」,有這個字根的,字本義幾乎都是有針對性武力的使用或強制維護一個秩序相關的事物,例如攻、敗、收、散、政、牧、敕、赦、放等字,跟一個秩序的建立消滅、維持有關。[2]。  字形(漢字書法)

「國」這個字的筆畫與筆順漢字有各種不同的書寫方式,即有不同的字體;不同的字體,漢字的字形不一樣。規整的字體(如:楷書、宋體、隸書、篆書等)書寫下的漢字是一種方塊字,每個字佔據同樣的空間。漢字包括獨體字和合體字,獨體字不能分割,如「文」、「中」等;合體字由基礎部件組合構成,佔了漢字的90%以上。合體字的常見組合方式有:上下結構,如:「笑」、「尖」;左右結構,如:「詞」、「科」;半包圍結構,如:「同」、「趨」;全包圍結構,如:「團」、「回」;複合結構,如:「贏」、「斑」等。漢字的基末級部件(或稱基礎部件)包括獨體字、偏旁部首和其他非字部件。末級部件,再行拆解,及為漢字的最小構成單位:筆畫。書寫漢字時,筆畫的走向和出現的先後次序,即「筆順」,是比較固定的。基本規則是,從上到下,從左到右,先橫後豎,先撇後捺,先外後內,先外後內再封口,先中間後兩邊。不同書寫體漢字的筆順可能有所差異。
讀音
漢字是多種語言的共同書寫體系,每個字代表一個音節或數個音節(視語言而定)。此外念法上在日語以及各漢語中,讀音有「音讀」和「訓讀」之分。漢語
古代漢語,曾存在一個漢字多個音節的情況,從唐朝開始減為一字一音節。現代標準漢語中,皆由一個聲母、一個韻母及聲調確定,實際用到1300多個音節。由於漢字數目龐大,因而有明顯的同音字現象;同時還有一字多音的情形,稱為多音字或破音字。這一情況與各種漢語方言是普遍一致。而其他少數民族借漢字表音時,也有存在一字多音節的情況。朝鮮語
漢字大致為一字一種發音,存在訓讀,但現今已不常用。日語
在漢字的發音上,有著多音節,如国(こく)、肉(にく),也有單音節如空気(空氣)的気(き,Ki),此外有許多字因訓讀、音讀,在不同狀況,發不同音的情形。除了日本以外,其他漢字使用地區仍有少數字使用多音節字,如「浬」(海里)、「嗧」(加侖)、「瓩」(千瓦)、吋(英寸)、哩(英里)等。臺灣官方機構或民間均普遍使用,在大陸地區由於官方廢除已不使用,但一般人也理解其意思。
注音
最早的注音方法是讀若法和直注法。讀若法就是用音近的字來注音,許慎的說文解字就採用這種注音方法,如「埻,射臬也,讀若准」。 直注法就是用另一個漢字來表明這個漢字的讀音,如「女為說己者容」中,使用「說者曰悅」來進行注音。以上兩種方法都有先天上不完善的地方,有些字沒有同音字或是同音字過於冷僻,這就難以發揮注音的作用,例如「襪音韈」等。魏晉時期發展出了反切法,據傳是受使用拼音文字的梵文影響。漢字的發音可以透過反切法進行標註,即用第一個字的聲母和第二個字的韻母和聲調合拼來注音,使得所有漢字發音都有可能組合出來。如「練,朗甸切」,即「練」的發音是「朗」的聲母與「甸」的韻母及聲調所拼成。近代以來,又發展出了仿漢字形式的注音符號及眾多拉丁化拼音方式。注音符號一直都是台灣官方教學的一部分,學生在學習漢字前先要求必需掌握。而目前中國大陸最為廣泛使用的是漢語拼音。由於漢字以本身表義為主,注音方面較為薄弱。這個特性使得上下千年的文獻,不至於產生如同使用拼音文字的西方世界一樣,用字措辭太懸殊的差距,但也造成推斷古代聲韻的難度,必須進行專門的漢語音韻學才能推測它們在上古漢語和中古漢語的發音。例如「龐」從「龍」而得聲,但今日北京話前者讀「páng」(ㄆㄤˊ),後者為「lóng」(ㄌㄨㄥˊ)。潘悟雲和法國學者沙加爾認為:漢朝之前,某些漢字可能代表著兩個音節以上的發音,即這些字具有次要音節和主要音節。詳見上古漢語。
漢字與詞語
表意上,漢字是漢文組成的最小單位,大半漢字就可以為獨立表意單位,為單字詞。隨著語言文字的發展,有大量慣用的雙字詞甚至多字詞出現,近代白話尤其眾多,主要分為同義複詞:如遭遇(二字同義)
反義複詞:一笑泯恩仇(兩字反義,兩個意思都保存)
偏義複詞:不吝惜「去留」(兩字反義,但只有「留」的意思)
不過,從另一方面來說,準確掌握為數眾多的複合詞的搭配形式和用法也成了一種負擔。漢語常用詞彙約為幾萬條,總詞彙量約有百萬條,從數量上來說可能使有些人望而卻步。而從古文的角度來看,多用字本義,比起過度依賴詞語,會來的精確且有效率,例如朱邦復先生就提倡精確使用「字」的復古作為。
漢字的數量
漢字由於是開放集合,數量並沒有準確數字,日常所使用的漢字約為幾千字。漢字數量的首次統計是漢朝許慎在《說文解字》中進行的,共收錄9353字。其後,南朝時顧野王所撰的《玉篇》據記載共收16917字,在此基礎上修訂的《大廣益會玉篇》則據說有22726字。此後收字較多的是宋朝官修的《類篇》,收字31319個;另一部宋朝官修的《集韻》中收字53525個,曾經是收字最多的一部書。近代編集的字典收字量更高,如清朝的《康熙字典》收字47035個;臺灣的《中文大字典》收字49905個;大陸的《漢語大字典》收字54678;最新的《中華字海》收字85568個,包含了《漢語大字典》、《中文大字典》、《康熙字典》和《說文解字》的所有收字;日本的《大漢和字典》收字48902個,另有附錄1062個。21世紀已出版的字數最多的是《日本今昔文字鏡》,收字15萬個。本世紀所新創的,還有第一批簡化字後跟第二批的「二簡字」,其中也包括社會上不少人造的文字,不過二簡字已被大陸官方廢除,只有少數字在社會上流行,但現時並沒有於計算機編碼中被收錄。在漢字計算機編碼標準中,目前最大的漢字編碼是臺灣的國家標準CNS11643,目前(4. 磅值(Pounds)過大過小,同一篇論文中使用不同的字體

磅值,就是我們通常所說的字體大小。修改字體大小是另一種增減論文長度的伎倆。但是請相信,當教授面對數十篇標準 12 號字、雙倍行距的論文時,你的論文使用不同的磅值,哪怕差別很小,還是一眼就會被看穿的。同樣的道理,增加行距也是不可取的。另外,請注意不要在一篇文章中使用不同的字型,這樣會是的你的論文看起來非常不專業。選擇一種字型,然後確定從頭到尾(包括標題和頁碼)都是用同一種字型,必要的時候可以使用它的變形(Bold 或者 Italic)。. (春天耕作,夏天豐收/句頭(miomio)配合句尾(i)使用)。”送神靈之歌”(Patanan-ti tu tazusa): Heya o he e e, yo hai yo a he, a qanamu kunayan-ta a ha i. Journal of educational psychology, 99, 445-476. 背景
面對著大量的作文,老師多半會隨意性地進行批改,並無全盤計劃。所謂隨意性地進行批改,是指進行類似「明顯的錯誤一定要改正」、「可刪的就刪」、「採用彈性大和泛泛之論」的評語這樣的批改。明顯地,這樣的批改是沒有多大針對性的,並不能因應個別學生的情況而作出實質性的引導。
怎樣的批改才是好的批改?語文老師對作文批改素質的判斷能力如何?這方面的研究似乎比較欠缺。本研究重點在於找出目前中文老師在對作文批改素質的判斷能力方面存在的問題以及問題的實質。. (有一半的噶瑪蘭人住在都市)。[5]而用/muaza/(很多/許多)如:Pasa-libeng t-m-ayta nani muaza ‘nay biat a yau ta-libeng na paxin a yau.

爲我寫一篇論文 更多信息

(我不敢吃辣的)。Mai m-net a sidi a zau. 48%。 這說明只需學習約3,500個字,已可以正常閱讀中文。
日本
日本內閣於1946年頒佈《當用漢字》,收錄1,850漢字;文部省國語審議會(今文部科學省文化審議會)於1981年頒佈《常用漢字》,收錄1,945漢字,取代《當用漢字》。依《常用漢字》,1006個漢字在小學教授,939個在中學中教授,共計1,945個。自1975年,日本漢字能力檢定協會推出日本漢字能力檢定,測試日本人對漢字的掌握。直至2007年,共2,716,711人考核。成績分為12級,由最高至最低排列分別為:1級、準1級、2級、準2級、3級、4級、5級、6級、7、8級、9級、10級。
韓國
參見:教育用基礎漢字  筆劃最少與最多的漢字
最簡單的漢字只有一劃,但卻不止一個字:除了「一」字以外,「丨」、「亅」、「丿」等都是漢字,而且都有各自的讀音。而現時已知最多筆畫的漢字,應該是「」,由3個「龍」字和3個「雲」個組合而成,共有84劃,這個字收錄於日本的TRON[1]計劃內。其次是由四個「龍」字組成的「𪚥」字,有64劃,收錄於統漢碼;同樣屬於64劃的字有四個興組成的字,收入自(中文大辭典)再之後的是由四個「雷」字組成的字,有52劃,收錄於《說文解字》。
字形

各地漢字字形差異由於各地對字形的使用並沒有統一,加之大陸地區使用「新字形」,便產生了許多差異。例如「刃」及「角」,在各地寫法都不盡相同。又如「口」字,臺灣官方規定最後一橫要寫得超過上面的橫折露出來一點,其他地區的寫法卻是不出頭的(注意右圖「启」字的口部)。
漢字的影響 衍生字
漢字書寫體系也是世界上最主要的基礎文字之一,在漢字的影響下,還產生過契丹文、女真文、西夏文、古壯字(方塊壯字)、古白字(方塊白字)、古布依字(方塊布依字)、字喃等文字。但它們都因各種原因而消亡,而漢語中的女書,如今也無幾人能識。日語的假名(仮名)在創製時也大量受到漢字字形的影響。此外如蒙古文、滿文、錫伯文等也是在漢字書寫方式和書寫工具的影響下,將從右向左書寫的源自察合台文的書寫方式改為從上到下書寫,文字的結構也隨之有所變化。
漢字文化圈

漢字是承載文化的重要工具,目前留有大量用漢字書寫的典籍。不同的方言、甚至語言都使用漢字作為共同書寫體系。在古代日本、朝鮮和越南,漢字都曾是該國正式文書的唯一系統,因而漢字在歷史上對文明的傳播分享有著重要作用。由於漢字和發聲的聯繫不是非常密切,比較容易被其他民族所借用,如日本、朝鮮半島和越南都曾經有過不會說漢語,單純用漢字書寫的歷史階段。漢字的這個特點對於維繫一個文化圈—一個充滿各種互相不能交流的方言群體的民族——發揮了主要的作用。漢字對周邊國家的文化產生過巨大的影響,形成了一個共同使用漢字的漢字文化圈,在日本、越南和朝鮮半島,漢字被融合成它們語言的文字「漢字(かんじ)」、「漢字(한자)」、「漢字(hán tự)」。直到現在,日語中仍然把漢字認為是書寫體系的一部分。在朝鮮和越南,已經完全不再使用漢字;在韓國,漢字的使用在近幾十年來越來越少;但是由於朝鮮語/韓語中使用了大量的漢字詞彙,並且重音現象嚴重,所以在需要嚴謹表達的場合時仍然會使用漢字。雖然在通常情況下人名、公司機構名稱等均使用韓文書寫,不過大多數的人名、公司機構均有其對應的漢字名稱。 日本�
漢字於公元3世紀經朝鮮半島輾轉傳入日本。二戰後日本開始限制漢字的數量和使用,頒布了《當用漢字表》及《人名用字表》等,其中簡化了部分漢字(日本新字體),不過文學創作使用的漢字,並不在限制之列。日本除從中文中傳入的漢字外,還創造和簡化了一些漢字,如「辻」(十字路口)、「栃」、「峠」(山路)和「広」(廣)、「転」(轉)、「働」(勞動)等。詳見:日文漢字。
朝鮮半島 �
公元3世紀左右,漢字傳入了朝鮮半島,朝鮮語/韓語曾經完全使用漢字來書寫。相傳薛聰在當時發明了吏讀,把朝鮮語用同音或同義的漢字來表示。例如:「乙」字被用來表示韓語中的後綴「-l」。由於有不少發音都沒有對應的漢字,所以朝鮮半島的人民又運用組字法,把兩個或多個漢字合組成為一個新的吏讀字。相傳後來的契丹小字就是受到吏讀字的影響。此外尚有鄉札、口訣等以漢字表記朝鮮語的方法。1444年,朝鮮世宗大王頒布《訓民正音》,發明了諺文與漢字一起使用,但當中有不少部件仍然有昔日吏讀字的痕跡。現在的大韓民國雖禁止在正式場合下使用漢字,並停止了在中小學中教授漢字,不過漢字在民間仍在繼續使用,且可以按照個人習慣書寫,但是現在能寫一筆漂亮漢字的韓國人越來越少。朝鮮民主主義人民共和國於1948年廢除了漢字,僅保留了十幾個漢字。詳見:韓文漢字。
越南�
公元1世紀漢字便傳入了越南,越南語也曾完全使用漢字做為書寫用文字,並在漢字的基礎上創造了喃字,但是由於書寫不便,漢字仍是主要的書寫方式。1945年越南民主共和國成立後廢除了漢字,使用了稱為「國語字」的拼音文字。現在的越南文已經看不出漢字的痕跡了。詳見:喃字、儒字。  漢字民俗
中國許多民俗都與漢字有關,例如:�
「孔孟好學」的合文射虎:就是猜燈謎,也叫打燈虎,與漢字有著密切關係。舊時的射虎大致可以分成兩類,一類是文人射虎,謎面深奧謎格複雜多樣謎底多為四書五經中的原句;一類是市井燈謎,謎面謎底均很通俗。射虎是元宵節的一項重要活動。
合文:中國民間常將一些帶有吉祥含義的短語合寫為一個字,以祈求吉祥,常見的合文如「招財進寶」、「囍」(雙喜)、「黃金萬両」等。
諧音字:華人喜歡利用漢字的同音特點用諧音字取吉祥之意,比如蝙蝠的「蝠」諧音為幸福的「福」,於是廟宇中常見石柱刻有蝙輻。而走獸的「獸」亦諧音為「壽」。
九九消寒圖:中國北方地區的一項民俗在每年數九的季節寫下「庭前垂柳珍重待春風」九個雙鉤字,這九個字每字九劃,從冬至開始每天根據天氣為一個筆畫填充顏色,到數九結束完成全圖。
花鳥字:一些民間藝人用一些花卉和禽鳥的圖案拼寫成漢字,近看細節是一些花鳥畫,遠看整體卻是一幅字,這種字畫結合的藝術形式被稱作花鳥字,是一種多彩花鳥蟲魚組合書法。在中國,只有在春節廟會中,和一些節日集會中才可以看到。花鳥字在英美等西方國家也成為一種街頭藝術。早期的鳥字畫大多寫的是一些吉祥話語,以祈求吉利,現在在廟會見到的鳥字畫則以書寫顧客的姓名為主,購買者的目的也由祈求吉祥逐漸轉變為獵奇。  漢字藝術

梁啟超的書法作品漢字獨特優美的結構,書寫的主要工具——毛筆有多樣的表現力,因而產生了中文獨特的造型藝術——書法。而篆刻是和書法相關的藝術,用刀在石材上雕刻出篆字作為印章。
近代以來漢字的變化 組字
漢字歷史上是不斷在組新字的,目前所見的各種漢字並非一口氣完成在某一年代,而是應時代需要漸漸發展成今的面貌。例如:「人」這個字商朝就有了,凹凸這二字則是在唐朝的時候才出現。此外不同的行業有不同的用字需求因而組字。例如:傳統國樂在記譜上會用到減字譜、工字譜,中華民國政府各專門機關也有各自的特有用字,如:戶政用字等等。組字往往比組詞在表意上更有效率,但組字組得太複雜又適逢變成常用字的話,就會衍生簡化的努力。
簡化
漢字書寫複雜,傳統印刷更複雜,異體字、別字非常多。所以自古以來就已經有許多的簡字,但多半是人民私下使用,正式的文書仍然是用繁體字,而雖然活字印刷是華人發明的,但由於漢字的結構特性,活字印刷幫助有限。�
近代,處於強勢地位的西方文明開始進入東亞,整個漢字文化圈的各個國家中紛紛掀起了學習西方的思潮。當中有人堅持漢字的傳統,亦有鼓吹放棄使用漢字。這些鼓吹放棄漢字運動的立論「漢字落後論」,內容為:跟西方拼音文字相比,漢字是繁瑣笨拙的。尤其在近代個人電腦還沒有普遍化以前,因為漢字不能透過打字機書寫,而必須使用巨型的排版房的鉛字,也就是說漢字已成為教育及資訊化上的瓶頸。但是近代個人電腦普遍化以後,漢字能透過個人電腦輸入,此種論述已經不具說服性。許多使用漢字國家以政治推行的方式,進行了不同程度的漢字簡化,甚至還有完全拼音化的嘗試。日本的使用假名方案以及漢語多種拼音方案的出現都是基於這種考量。中國大陸1956年1月28日發布《漢字簡化方案》,1964年5月審定通過《簡化字總表》,1986年經少量修訂後重新發表,一直在中國大陸地區使用至今。1977年,曾公布《第二批漢字簡化方案(草案)》,發布「二簡字」,試用一段時間(約八年)後因為字形過於簡單且混亂而於1986年正式宣布廢除。新加坡和馬來西亞分別發布了同中國《簡化字總表》相同的簡化字表。日本在二戰以後也進行了漢字簡化。1946年日本內閣公佈了《當用漢字表》,收字1850個,其中對部分漢字進行了簡化,有些簡化後的漢字與中國簡化後的漢字一致,有些則字形十分相近。
 拉丁化
近四百年來,西方人和華人本身都提出了很多漢字的拉丁化方案,比如:威妥瑪拼音(1867年)
郵政式拼音(1906年)
國語羅馬字(1928年)
北方話拉丁化新文字(1931年)
漢語拼音方案(1958年)
粵語拼音(1993年)
通用拼音(1998年)
現在,漢語拼音方案是使用最廣且被聯合國接受的漢字拉丁化方案。
異體字整理
漢字中存在許多異體字,它們的意義和讀音完全相同,只是寫法不同。異體字的產生部分是由於歷史原因,有的則是人為造字,如「和」與「龢」,「秋」、「秌」和「龝」等。臺灣也有使用所謂的異體字,例如「臺」與「台」、「體」與「体」以及「學」與「学」等等。中國大陸於1956年公布整理異體字表,廢除了大量異體字,但後來因為各種原因恢復了部分異體字。如「於」曾被當作「于」的異體字廢除掉,但在1988年發表的《現代漢語通用字表》中又恢復成為規範字,因爲姓氏中于、於同時存在,不宜合併。另外,不同地區對異體字的取捨有所不同,例如:韓國就以漢字各種異體字中最早出現的樣式為標準寫法。所以,在韓語漢字的標準中,取「甛」而不取「甜」、取「幇」而不取「幫」、取「畵」而不取「畫」。
計算機處理 由於打字機鍵盤在設計時本身沒有考慮漢字輸入的問題,輸入漢字往往比輸入拼音文字困難。漢字沒有經過中文打字機的普及,直接進入了電腦中文信息處理階段。在電腦發明初期曾引起漢字能否適應電腦時代的問題,支持漢字拉丁化的學者甚至以此為理據。隨着各種中文輸入法的出現,漢字的計算機輸入、存儲、輸出技術得到了基本解決,大大提高了中文寫作、出版、信息檢索等的效率。目前中文輸入法有上千種之多,主要包括表音輸入和表形輸入兩類,也有兩者兼之的。漢字的語音輸入、手寫識別和光學字符識別(OCR)技術也已得到廣泛應用。如收錄數千字的GB 2312(中國大陸)、Big5及CNS 11643(臺灣)、HKSCS(香港)、JIS(日本),以及收錄兩萬多字的GBK(中國大陸)、國際標準Unicode、ISO 10646等等。在這個過程中,因為技術及其他種種因素,在收錄字數,及收錄字體等方面或做不同層次的調整。中國大陸當局為了解決郵政,戶籍整理等領域用字的迫切需要,于2000年實行了一個新的漢字編碼的國家標準《漢字編碼字符集-基本集的擴充》GB 18030-2000,共收漢字27484個。並強制所有在中國大陸地區售賣的計算機產品必須使用這個新官方標準。
漢字編碼

漢字的基本字體:篆、隸、楷、行、草。本圖還包括了書法和印刷的美術字體,前者如歐體、顏體,後者如宋體、黑體。為進行信息交換,各漢字使用地區都制訂了一系列漢字字符集標準。國標碼在中國大陸使用。GB 2312收錄6763個漢字,GBK收錄20912個漢字,最新的GB 18030收錄27533個漢字。
Big5碼。收錄13053個漢字。在臺灣、港澳地區使用的一字節或兩字節編碼。
Unicode:中國官方要求在中國大陸出售的軟體必須支持GB 18030編碼。
在國際通信化和軟體設計領域,中日韓統一表意文字編碼收集了漢語、日語、朝鮮語/韓語中的漢字集。  動態組字 到目前為止流通的各種漢字編碼規格,過去號稱萬碼奔騰,是在沒有文字學專家的指導下,科技人員以歐美處理字母的作法在處理漢字,漢字就因此被西方資訊技術所束縛,走向無法造新字,只好固定字數,弱化文字本身表義機能,把字當作字母來組詞以表達事物。結果製作、運行成本遠高於表音文字不說(漢字常用字就一萬五千多,最簡化也要六千多),漢字的諸多形、音、義等問題更不能很好的解決,中文還因此變成了一個停滯發展的文字系統。反觀英文可是仍然不斷在演化,例如「Central Processing Unit」一開始是很複雜的一個詞,但是後來為了頻繁的使用需要,縮寫為:「CPU」;在中文全名是「中央處理器」,無法找到合適的中文縮寫,不同科技產業都有如此表達新技術名詞的痛苦,這使得歐語文大量侵蝕了中文。經過數十年的研究,兩岸各有不同的人研究出動態組字這新興技術,這技術簡單的來說,就是藉由資訊科技重新解放漢字原有的生命力:任何漢字都可以由基本的百來個字根(也就是漢字的字母)以二維編碼的方式即時合成為漢字,簡單的理解,就以前面的中央處理單元來說,可以形聲的原則創新單字:「電心」,既有效率,且本身表意,學過百來個字根的,就可以知道它代表甚麼,再賦予一個讀音(通常與心同音),如此這般以此類推,就可以一次解決漢字形音義以及成本高的等等問題,使漢字與西文站在同樣的資訊平等點,甚至因表意的特性比起西文更佔新時代資訊處理的優勢(比較好做電腦理解)。 繁簡體漢字的比較

繁體字:由中國自古承襲演變的文字,又稱正體字,優點是單一字內含意深遠,缺點則是筆畫較多,書寫速度較慢。
簡體字:相對於傳統漢字,是簡化程度比較大的,廢除且合併了很多字,也簡併了很多的部件,優點是書寫容易、快速,缺點是有時難以精密用字,例如:「头发黑」,一般理解成「頭髮黑」,另一種則為「頭發黑」。
雖有前述差異,然常用漢字的個體差異據統計,不到25%。此外,在日本與韓國也有各自簡化的作為。在臺灣,官方用字或正式文書必須使用正體字;在手寫的非正式文書中,有些人會使用行書、草書或民間的俗寫(例:「台」(臺)、「门」(門)、「与」(與));但是,幾乎不會使用大陸簡化字中較難辨識字意的合併字(例:「里」(裡)、「后」(後)、「余」(餘)、「制」(製)、「面」(麵,亦作麪)、「谷」(穀)、「复」(復)、「复」(複),皆不簡化)、「台」(臺、檯、颱)。
參看
漢字改革
漢字文化圈
漢字復活
漢字廢止
日本漢字改革史  註釋
^ Defrancis (1990); 蔣為文 (2005), (2007)”
^ 2. 參考書目
Albertson, L. Sabon 是設計師 Jan Tschichold 根據 16 世紀法國設計師 Claude Garamond 所設計的 Garamond 字型加以現代化之後的產物。Sabon 給人一種古老與權威的感覺,作爲學術字體,顯得專業而自信。Typography for Lawyers 的作者 Matthew But­t­er­ick 認為這是最適合用在訴狀和各種法學文件上的字型。

這裏順便. 研究老師評語對於學生修改作文行為的影響。實驗透過分析11位老師對64位學生所提供的評語,發現老師的評語著重編輯中的問題(editing matters) 。而學生根據這些評語做出了58%表面上的修改,而內容上的修改,包括刪減內容,重新整理和增加內容等,這些只佔了34%。而一些關於內容上的評語只提升了學生作文的長度,卻對作文質量的改善沒有太大的作用,因為作文的長度對於作文的質量沒有直接的影響。
整個培訓課程,重點在於重構學生對寫作認知能力的認識。. 研究
本研究選了40位中學中文老師,分析他們對四份作文批改樣本的批改素質的判斷能力。結果顯示:語文老師多從宏觀角度作出判斷,他們認為,整篇文章批改數量多的作文,其老師的批改素質較佳。至於對每個批改素質的判斷,有些老師的水準未如理想。
研究結果表明,一些語文老師對語文批改素質的判斷能力存在一些問題,他們從有關作文卷批改數量的多少來決定對老師批改「整體印象」的好壞,並且籠統地以「整體印象」作為判斷批改素質高低的參照點,因而不能作出正確的判斷。
難以判斷別人改得好與不好,這是目前語文教學面對的問題。
一般人只憑作文卷中老師所寫紅字數量,來判斷老師批改作文的素質。事實並不合理。
好生作文的毛病少,老師可批改的地方少,所寫的紅字自然就少。
可是,在一句或一段文字中,老師偵察到錯誤後,應在它前面改、中間改、後面改,或改詞語、或改句子、或增或刪,一切一切,老師都是在一念之間作出決定的,這個決定是否恰當?外人難以判斷。因為要判斷這樣改好不好,除了要聽老師事後的解釋外,還要聽一聽那份作文卷的主人(學生)的意見,他能否明白老師的批改?他有能力按老師的指示去修訂自己的文章嗎?即使有能力修改,他又願意去修改嗎?這些問題,我們都應作深入研究。
在作文中的批改,就是一種給學生學習寫作的「提示」。老師便是一個「提示者」。這個提示者所發出的「提示」(批改),其素質對改進學生的寫作能力起重要作用。. 《人性的,太人性的》一書的第一部分最初於1878年出版,尼采在1879年出版了增補的第二部分《各種看法和原則》,1880年出版了第三部分《流浪者及其陰影》。三個部分一起在1886年以《人性,太人性的:自由靈魂之書》(Menschliches, Allzumenschliches, Ein Buch für freie Geister)為名出版。這本書代表了尼采創作生涯中的「中期作品」的開端,拋棄了德國浪漫主義和華格納的影響,開始顯現出完全的實證主義的傾向。這個時期的寫作風格在於很少提出一套建設性的哲學體系,這些作品都是以數百條格言編彙而成,有時只有一句話,有時則長達一頁或兩頁之多。這本書的主要內容是揭發出許多錯誤的假設,而不是對這些假設提出解釋,雖然尼采也在許多論點中使用了一些他的思想:他使用實證主義以及權力意志的概念作為解釋問題的手段,雖然權力意志的概念在這時還沒有發展成熟。. Teacher feedback, writing assignment quality, and third-grade student’s revision in lower- and higher-achieving urban school.

 (Your kingdom come,)
 Xassi-a-ka qna-sianem-su tazian ta-libeng azu ta-ddan-an. 這個字型是由設計師 Matthew Carter 所設計的 Bitstream Charter 所演進而來的。Bitstream 在 1992 年的時候把 Charter 免費捐贈給 X Consortium 並供社會大眾免費使用。Matthew Carter是個很有名的字型設計師,他所設計過的字型包括鼎鼎大名的 Georgia、Tahoma 及 Verdana。Charis SIL 適合用於英文論文,但是在非學術場合會顯得較爲沉悶。

2. (直到2月//(na)為表”/直到/為止”)。Zana u-siq, u-zusa u u-tulu, u-spat bulan, k-m-uay qaniyau tu zna. 使用中文字體來寫英文論文

這是常見且最不能容忍的錯誤。一般只會出現於初到或者未到國外的學生群體之中。主要是由於宋體是中文版 Word 的默認自型,寫作者沒有意識到需要修改爲西文字型。由於這個錯誤實在太過低級,這兒就不贅述了。總之當你看到一篇文筆流暢卻無法卒讀的英語文字,八成是因爲對方用了中文字體。. 月份數詞公式為:。如把11月及12月連起來唸為:bulan xabtin yau u-ssiq, xabtin yau u-zusa. 受教育局委託從事三個有關讀寫困難問題之實驗研究:
甲  (2008-2010)

根據研究成果, 出版光盤,提供教材及練習供全港師生參考及運用
乙 (2010-2013)
<協助家長輔導有讀寫困難問題的高小同學學習閱讀和寫作>
根據研究成果,出版光盤,提供教材及練習供全港師生參考及運用. The national literacy strategy: Developing early writing.

時數詞公式為、如說「在幾分(鐘/minute(s))」用:。比如:Mai m-daud, qasix-ita s-m-aqay xabtin yau (u-)lima tunek, pa-qanas-ita s-m-aqay (u-)zusa-btin tunek.  (Your kingdom come,)
 Xassi-a-ka qna-sianem-su tazian ta-libeng azu ta-ddan-an. )。tabxabi (u-)nnem(enem) tunek(早上6點/(u-)nnem(enem) na tunek na tabxabi)。tuttu xabtin yau (u-)zusa tunek(中午12點)。qma-ddan-an (u-)tulu tunek(下午3點/(qmaddanan)指下午)。以前表「有幾個小時」會用<(集合數詞/此時數詞可用格式,意指未來)+tunek-an>。Qa-spat tunek-an sayza. New Athena Unidoce 是由美國哲學協會(American Philological Association)所負責推廣的一套字型。這套字型專門爲學術用途定製,包含了一系列不常見的字母與符號。

付費字型

1. 研究老師評語對於學生修改作文行為的影響。實驗透過分析11位老師對64位學生所提供的評語,發現老師的評語著重編輯中的問題(editing matters) 。而學生根據這些評語做出了58%表面上的修改,而內容上的修改,包括刪減內容,重新整理和增加內容等,這些只佔了34%。而一些關於內容上的評語只提升了學生作文的長度,卻對作文質量的改善沒有太大的作用,因為作文的長度對於作文的質量沒有直接的影響。
整個培訓課程,重點在於重構學生對寫作認知能力的認識。. Learn EnglishLearn Chinese (Mandarin)Learn FrenchLearn SpanishLearn PortugueseLearn GermanLearn JapaneseLearn KoreanLearn ArabicLearn HindiLearn ItalianLearn Russian More languages. 《香港中學生中文讀寫能力測驗》這個測驗主要目的在於甄別中學生語文能力,尤其要找出成績稍遜和及早識別有「讀寫困難」問題的同學。
閱讀(Perfetti, 1986)和寫作( Hayes, J. (我早上6點/鐘/半起床/I got up at half past six this morning. ————————————————————————————————
策 劃:何萬貫教授   �
地址:沙田 安平街 新貿中心 A座 909室
導 師:何萬貫教授 履歷詳見 www. 使用 Word 文檔格式提交論文

嚴格來說這並不算是一個排版錯誤。Word 是絕大多數學生的論文寫作軟件,使用 doc/docx 來提交論文似乎是順理成章的事情。然而問題在於,微軟的 Office 有着太多的版本,而各個版本之間又存在着不大不小的兼容性問題。當你 Word 文檔通過 email 或者 dropbox 傳給老師之後,可能會出現一些 unexpected problems. (不會很遠的,咱們快走的話15分鐘,慢走要20分鐘)。[20] Qa-(u-)walu-btin tunek-an na lazum si. The Role of Lexical Knowledge and related Linguistic Components in Typical and Poor Language Comprehenders of Chinese. ,1996),同學如何產生意念、組織意念涉、如何選材及如何組材成篇,涉及的問題,則較為複雜,所以研究起來份外困難。
怎樣才能提高同學的寫作水平,這是中文老師亟需解決的問題,也是本人二十多年來研究的課題。
本人在這方面先後在學報發表了二十多篇論文(詳見本人之 CV),從不同角度探討寫作的教與學問題,現舉兩篇論文加以說明:. 否定式句型指情形或事件的否定狀態,用否定詞/mai/、而完成式否定詞用/mai-ti/表示。Pasa sa tngat qaniyau q-m-qe-xas, mai nani. 何萬貫(2009)。《友情如海》。商務印書館。共143頁。
何萬貫(2009)。《愛情如蜜》。商務印書館。共149頁。
何萬貫(2009)。《我的老師》。商務印書館。共158頁。
何萬貫(2010)。<從寫作量和批改方法分析新舊課程中的質與量問題>。《基礎教育學報》。第18卷,第1期,頁135-154。
何萬貫(2010)。<提高成績稍遜或有讀寫困難問題同學之讀寫能力>,見《讀寫易:中中文讀寫輔助教材》。香港教育局。
何萬貫(2010)。<提高成績稍遜或有讀寫障礙學生之教材的設計原理>,見《讀寫易:中中文讀寫輔助教材》。香港教育局。
何萬貫(2010)。《讀寫易:初中中文讀寫輔助教材》DVD。香港教育局。頁200頁。
何萬貫(2010)。<朗讀:幫助讀寫困難的學生提高閱讀能力的方法>。《基礎教育學報》。第18卷,第2期,頁105-122。
何萬貫(2010)。《中學生組詞能力》。香港:香港中文大學香港教育研究所。共185頁。. 背景
老師批改作文,目的在於提高學生的寫作能力。因此,老師的批改,可視為對學生的「提示」,提示他們應如何修改其作文?如何提高其寫作能力?學生接收老師的「提示」後,如何展開寫作活動?這是一個重要課題。
寫作過程有兩個,由老師發給作文題目,到學生交作文,是第一過程( Hayes, J.

作文練習 一 (即日繳交) (即席寫作) 小息 診斷同學寫作表現. 比如可以說:dadusa。Yau m-dadusa ya kbalan ta damu-an. (11月、12月/提前共用)。而7月至10月唸為:u-pitu bulan tuzus tu xabtin bulan.  (your will be done on earth as it is in heaven. Com )
( 地址:沙田 安平街 新貿中心 A座 909室). 標準分 (Z-Score) 等級
>115 較高
85-115   中等
70-84   稍遜
 <70   較差
為方便老師參考,本計劃已編訂《各卷原始分數、標準分及等級轉換表》),老師在批改測驗卷後,可直接利用原始分查考同學在該卷的標準分及對照等級,以了解學生在九個測驗的表現。. 桂詩春(2000)認為,由於短暫記憶的認知資源有限,我們說話時,一般都是邊想邊說;只要有了說話的意圖和大致的話語框架,就要開始說話,故在話語中常會出現言語失誤,或前後不連貫的現象,在交際中,我們還要採取各種語言策略,以提高效率(Van Dijk & Kintsch, 1983),這也是花最少的力氣,獲得最大的認知效果。
張志公(1997)刖指出「善於說話不是一件簡單的事。有思想,有豐富的學識,有敏捷而致密的思維能力,有豐富的語言材料的儲備,有敏捷的駕馭語言的能力,有豐富的社會經驗,知道在甚麼樣的場合用甚麼樣的語言是得體的,效果好的,有力量的,如此等等,這是善於說話要具備的條件。至於聽感靈敏,發言清晰,能說正確流暢的標準語等等那些基本功,更是不在話下的。」
(引自張志公(1997)。<百家談教師口語>。見國家教育委員會師範教育司編《教師口語訓練手冊》,北京:北京師範大學出版社,頁3。). Vorspiel einer Philosophie der Zukunft)最接近於他的中期作品的風格。在這本書裡尼采定義了真正的哲學應該具備的條件:想像力、自我主張、危險、創意、以及「價值的創造」——其他的他都認為是附帶的條件。從這裡觸發尼采質疑了一些哲學傳統上的重要假設,例如許多哲學流派常使用的「自我意識」、「知識」、「真理」、以及「自由意志」等概念。尼采批評這些傳統概念是沒有足夠證據的,他改提出力量意志(the will to power)來解釋人類的行為,尼采在書中提出了他對「生命的觀點」,並且認為那是「超越善與惡的」,否定了人類世上存在著一套普世的道德。在知名的主人-奴隸道德說裡尼采重新評價了稱霸西方哲學已久的人文主義傳統,他主張即使是對於弱者施加支配、佔有或/甚至傷害,也不見得是任何人都有資格加以指摘的。尼采在這本書裡貫徹了道德相對主義以及觀點主義的論點。.

研究
本研究選了40位中學中文老師,分析他們對四份作文批改樣本的批改素質的判斷能力。結果顯示:語文老師多從宏觀角度作出判斷,他們認為,整篇文章批改數量多的作文,其老師的批改素質較佳。至於對每個批改素質的判斷,有些老師的水準未如理想。
研究結果表明,一些語文老師對語文批改素質的判斷能力存在一些問題,他們從有關作文卷批改數量的多少來決定對老師批改「整體印象」的好壞,並且籠統地以「整體印象」作為判斷批改素質高低的參照點,因而不能作出正確的判斷。
難以判斷別人改得好與不好,這是目前語文教學面對的問題。
一般人只憑作文卷中老師所寫紅字數量,來判斷老師批改作文的素質。事實並不合理。
好生作文的毛病少,老師可批改的地方少,所寫的紅字自然就少。
可是,在一句或一段文字中,老師偵察到錯誤後,應在它前面改、中間改、後面改,或改詞語、或改句子、或增或刪,一切一切,老師都是在一念之間作出決定的,這個決定是否恰當?外人難以判斷。因為要判斷這樣改好不好,除了要聽老師事後的解釋外,還要聽一聽那份作文卷的主人(學生)的意見,他能否明白老師的批改?他有能力按老師的指示去修訂自己的文章嗎?即使有能力修改,他又願意去修改嗎?這些問題,我們都應作深入研究。
在作文中的批改,就是一種給學生學習寫作的「提示」。老師便是一個「提示者」。這個提示者所發出的「提示」(批改),其素質對改進學生的寫作能力起重要作用。. A cognitive process theory of writing. Become a Teacher on italki Buy a Gift Card Premium Membership. 月份數詞公式為:。如把11月及12月連起來唸為:bulan xabtin yau u-ssiq, xabtin yau u-zusa. (/那/茅草好像在拍手/(pdatay/茅草/管蓁/白茅)成長後稱(isam),(p-m-iqpiq tu lima)”拍手”之意)。[17] Azu yau a sunis na tazungan a yau zin-na.  (Our Father in heaven,)
 Wanay qxas-an-na ya qna-nngi na nangan-su. Teacher feedback, writing assignment quality, and third-grade student’s revision in lower- and higher-achieving urban school. Learn EnglishLearn Chinese (Mandarin)Learn FrenchLearn SpanishLearn PortugueseLearn GermanLearn JapaneseLearn KoreanLearn ArabicLearn HindiLearn ItalianLearn Russian More languages. (有一半的噶瑪蘭人住在都市)。[5]而用/muaza/(很多/許多)如:Pasa-libeng t-m-ayta nani muaza ‘nay biat a yau ta-libeng na paxin a yau. 用為語調擬聲詞則作為語助詞或感情式的聲調表示,或僅為模擬式的語調、語義的函示則較間接或僅為韻律接續式的聲調延長,一般出現在句頭或句尾處。在歌謠上的起頭或結尾處使用語調擬聲詞較多。如”慶豐年歌”(Miomio sinawali): Miomio sinawali auli inanaya i. 48%。 這說明只需學習約3,500個字,已可以正常閱讀中文。
日本
日本內閣於1946年頒佈《當用漢字》,收錄1,850漢字;文部省國語審議會(今文部科學省文化審議會)於1981年頒佈《常用漢字》,收錄1,945漢字,取代《當用漢字》。依《常用漢字》,1006個漢字在小學教授,939個在中學中教授,共計1,945個。自1975年,日本漢字能力檢定協會推出日本漢字能力檢定,測試日本人對漢字的掌握。直至2007年,共2,716,711人考核。成績分為12級,由最高至最低排列分別為:1級、準1級、2級、準2級、3級、4級、5級、6級、7、8級、9級、10級。
韓國
參見:教育用基礎漢字  筆劃最少與最多的漢字
最簡單的漢字只有一劃,但卻不止一個字:除了「一」字以外,「丨」、「亅」、「丿」等都是漢字,而且都有各自的讀音。而現時已知最多筆畫的漢字,應該是「」,由3個「龍」字和3個「雲」個組合而成,共有84劃,這個字收錄於日本的TRON[1]計劃內。其次是由四個「龍」字組成的「𪚥」字,有64劃,收錄於統漢碼;同樣屬於64劃的字有四個興組成的字,收入自(中文大辭典)再之後的是由四個「雷」字組成的字,有52劃,收錄於《說文解字》。
字形

各地漢字字形差異由於各地對字形的使用並沒有統一,加之大陸地區使用「新字形」,便產生了許多差異。例如「刃」及「角」,在各地寫法都不盡相同。又如「口」字,臺灣官方規定最後一橫要寫得超過上面的橫折露出來一點,其他地區的寫法卻是不出頭的(注意右圖「启」字的口部)。
漢字的影響 衍生字
漢字書寫體系也是世界上最主要的基礎文字之一,在漢字的影響下,還產生過契丹文、女真文、西夏文、古壯字(方塊壯字)、古白字(方塊白字)、古布依字(方塊布依字)、字喃等文字。但它們都因各種原因而消亡,而漢語中的女書,如今也無幾人能識。日語的假名(仮名)在創製時也大量受到漢字字形的影響。此外如蒙古文、滿文、錫伯文等也是在漢字書寫方式和書寫工具的影響下,將從右向左書寫的源自察合台文的書寫方式改為從上到下書寫,文字的結構也隨之有所變化。
漢字文化圈

漢字是承載文化的重要工具,目前留有大量用漢字書寫的典籍。不同的方言、甚至語言都使用漢字作為共同書寫體系。在古代日本、朝鮮和越南,漢字都曾是該國正式文書的唯一系統,因而漢字在歷史上對文明的傳播分享有著重要作用。由於漢字和發聲的聯繫不是非常密切,比較容易被其他民族所借用,如日本、朝鮮半島和越南都曾經有過不會說漢語,單純用漢字書寫的歷史階段。漢字的這個特點對於維繫一個文化圈—一個充滿各種互相不能交流的方言群體的民族——發揮了主要的作用。漢字對周邊國家的文化產生過巨大的影響,形成了一個共同使用漢字的漢字文化圈,在日本、越南和朝鮮半島,漢字被融合成它們語言的文字「漢字(かんじ)」、「漢字(한자)」、「漢字(hán tự)」。直到現在,日語中仍然把漢字認為是書寫體系的一部分。在朝鮮和越南,已經完全不再使用漢字;在韓國,漢字的使用在近幾十年來越來越少;但是由於朝鮮語/韓語中使用了大量的漢字詞彙,並且重音現象嚴重,所以在需要嚴謹表達的場合時仍然會使用漢字。雖然在通常情況下人名、公司機構名稱等均使用韓文書寫,不過大多數的人名、公司機構均有其對應的漢字名稱。 日本�
漢字於公元3世紀經朝鮮半島輾轉傳入日本。二戰後日本開始限制漢字的數量和使用,頒布了《當用漢字表》及《人名用字表》等,其中簡化了部分漢字(日本新字體),不過文學創作使用的漢字,並不在限制之列。日本除從中文中傳入的漢字外,還創造和簡化了一些漢字,如「辻」(十字路口)、「栃」、「峠」(山路)和「広」(廣)、「転」(轉)、「働」(勞動)等。詳見:日文漢字。
朝鮮半島 �
公元3世紀左右,漢字傳入了朝鮮半島,朝鮮語/韓語曾經完全使用漢字來書寫。相傳薛聰在當時發明了吏讀,把朝鮮語用同音或同義的漢字來表示。例如:「乙」字被用來表示韓語中的後綴「-l」。由於有不少發音都沒有對應的漢字,所以朝鮮半島的人民又運用組字法,把兩個或多個漢字合組成為一個新的吏讀字。相傳後來的契丹小字就是受到吏讀字的影響。此外尚有鄉札、口訣等以漢字表記朝鮮語的方法。1444年,朝鮮世宗大王頒布《訓民正音》,發明了諺文與漢字一起使用,但當中有不少部件仍然有昔日吏讀字的痕跡。現在的大韓民國雖禁止在正式場合下使用漢字,並停止了在中小學中教授漢字,不過漢字在民間仍在繼續使用,且可以按照個人習慣書寫,但是現在能寫一筆漂亮漢字的韓國人越來越少。朝鮮民主主義人民共和國於1948年廢除了漢字,僅保留了十幾個漢字。詳見:韓文漢字。
越南�
公元1世紀漢字便傳入了越南,越南語也曾完全使用漢字做為書寫用文字,並在漢字的基礎上創造了喃字,但是由於書寫不便,漢字仍是主要的書寫方式。1945年越南民主共和國成立後廢除了漢字,使用了稱為「國語字」的拼音文字。現在的越南文已經看不出漢字的痕跡了。詳見:喃字、儒字。  漢字民俗
中國許多民俗都與漢字有關,例如:�
「孔孟好學」的合文射虎:就是猜燈謎,也叫打燈虎,與漢字有著密切關係。舊時的射虎大致可以分成兩類,一類是文人射虎,謎面深奧謎格複雜多樣謎底多為四書五經中的原句;一類是市井燈謎,謎面謎底均很通俗。射虎是元宵節的一項重要活動。
合文:中國民間常將一些帶有吉祥含義的短語合寫為一個字,以祈求吉祥,常見的合文如「招財進寶」、「囍」(雙喜)、「黃金萬両」等。
諧音字:華人喜歡利用漢字的同音特點用諧音字取吉祥之意,比如蝙蝠的「蝠」諧音為幸福的「福」,於是廟宇中常見石柱刻有蝙輻。而走獸的「獸」亦諧音為「壽」。
九九消寒圖:中國北方地區的一項民俗在每年數九的季節寫下「庭前垂柳珍重待春風」九個雙鉤字,這九個字每字九劃,從冬至開始每天根據天氣為一個筆畫填充顏色,到數九結束完成全圖。
花鳥字:一些民間藝人用一些花卉和禽鳥的圖案拼寫成漢字,近看細節是一些花鳥畫,遠看整體卻是一幅字,這種字畫結合的藝術形式被稱作花鳥字,是一種多彩花鳥蟲魚組合書法。在中國,只有在春節廟會中,和一些節日集會中才可以看到。花鳥字在英美等西方國家也成為一種街頭藝術。早期的鳥字畫大多寫的是一些吉祥話語,以祈求吉利,現在在廟會見到的鳥字畫則以書寫顧客的姓名為主,購買者的目的也由祈求吉祥逐漸轉變為獵奇。  漢字藝術

梁啟超的書法作品漢字獨特優美的結構,書寫的主要工具——毛筆有多樣的表現力,因而產生了中文獨特的造型藝術——書法。而篆刻是和書法相關的藝術,用刀在石材上雕刻出篆字作為印章。
近代以來漢字的變化 組字
漢字歷史上是不斷在組新字的,目前所見的各種漢字並非一口氣完成在某一年代,而是應時代需要漸漸發展成今的面貌。例如:「人」這個字商朝就有了,凹凸這二字則是在唐朝的時候才出現。此外不同的行業有不同的用字需求因而組字。例如:傳統國樂在記譜上會用到減字譜、工字譜,中華民國政府各專門機關也有各自的特有用字,如:戶政用字等等。組字往往比組詞在表意上更有效率,但組字組得太複雜又適逢變成常用字的話,就會衍生簡化的努力。
簡化
漢字書寫複雜,傳統印刷更複雜,異體字、別字非常多。所以自古以來就已經有許多的簡字,但多半是人民私下使用,正式的文書仍然是用繁體字,而雖然活字印刷是華人發明的,但由於漢字的結構特性,活字印刷幫助有限。�
近代,處於強勢地位的西方文明開始進入東亞,整個漢字文化圈的各個國家中紛紛掀起了學習西方的思潮。當中有人堅持漢字的傳統,亦有鼓吹放棄使用漢字。這些鼓吹放棄漢字運動的立論「漢字落後論」,內容為:跟西方拼音文字相比,漢字是繁瑣笨拙的。尤其在近代個人電腦還沒有普遍化以前,因為漢字不能透過打字機書寫,而必須使用巨型的排版房的鉛字,也就是說漢字已成為教育及資訊化上的瓶頸。但是近代個人電腦普遍化以後,漢字能透過個人電腦輸入,此種論述已經不具說服性。許多使用漢字國家以政治推行的方式,進行了不同程度的漢字簡化,甚至還有完全拼音化的嘗試。日本的使用假名方案以及漢語多種拼音方案的出現都是基於這種考量。中國大陸1956年1月28日發布《漢字簡化方案》,1964年5月審定通過《簡化字總表》,1986年經少量修訂後重新發表,一直在中國大陸地區使用至今。1977年,曾公布《第二批漢字簡化方案(草案)》,發布「二簡字」,試用一段時間(約八年)後因為字形過於簡單且混亂而於1986年正式宣布廢除。新加坡和馬來西亞分別發布了同中國《簡化字總表》相同的簡化字表。日本在二戰以後也進行了漢字簡化。1946年日本內閣公佈了《當用漢字表》,收字1850個,其中對部分漢字進行了簡化,有些簡化後的漢字與中國簡化後的漢字一致,有些則字形十分相近。
 拉丁化
近四百年來,西方人和華人本身都提出了很多漢字的拉丁化方案,比如:威妥瑪拼音(1867年)
郵政式拼音(1906年)
國語羅馬字(1928年)
北方話拉丁化新文字(1931年)
漢語拼音方案(1958年)
粵語拼音(1993年)
通用拼音(1998年)
現在,漢語拼音方案是使用最廣且被聯合國接受的漢字拉丁化方案。
異體字整理
漢字中存在許多異體字,它們的意義和讀音完全相同,只是寫法不同。異體字的產生部分是由於歷史原因,有的則是人為造字,如「和」與「龢」,「秋」、「秌」和「龝」等。臺灣也有使用所謂的異體字,例如「臺」與「台」、「體」與「体」以及「學」與「学」等等。中國大陸於1956年公布整理異體字表,廢除了大量異體字,但後來因為各種原因恢復了部分異體字。如「於」曾被當作「于」的異體字廢除掉,但在1988年發表的《現代漢語通用字表》中又恢復成為規範字,因爲姓氏中于、於同時存在,不宜合併。另外,不同地區對異體字的取捨有所不同,例如:韓國就以漢字各種異體字中最早出現的樣式為標準寫法。所以,在韓語漢字的標準中,取「甛」而不取「甜」、取「幇」而不取「幫」、取「畵」而不取「畫」。
計算機處理 由於打字機鍵盤在設計時本身沒有考慮漢字輸入的問題,輸入漢字往往比輸入拼音文字困難。漢字沒有經過中文打字機的普及,直接進入了電腦中文信息處理階段。在電腦發明初期曾引起漢字能否適應電腦時代的問題,支持漢字拉丁化的學者甚至以此為理據。隨着各種中文輸入法的出現,漢字的計算機輸入、存儲、輸出技術得到了基本解決,大大提高了中文寫作、出版、信息檢索等的效率。目前中文輸入法有上千種之多,主要包括表音輸入和表形輸入兩類,也有兩者兼之的。漢字的語音輸入、手寫識別和光學字符識別(OCR)技術也已得到廣泛應用。如收錄數千字的GB 2312(中國大陸)、Big5及CNS 11643(臺灣)、HKSCS(香港)、JIS(日本),以及收錄兩萬多字的GBK(中國大陸)、國際標準Unicode、ISO 10646等等。在這個過程中,因為技術及其他種種因素,在收錄字數,及收錄字體等方面或做不同層次的調整。中國大陸當局為了解決郵政,戶籍整理等領域用字的迫切需要,于2000年實行了一個新的漢字編碼的國家標準《漢字編碼字符集-基本集的擴充》GB 18030-2000,共收漢字27484個。並強制所有在中國大陸地區售賣的計算機產品必須使用這個新官方標準。
漢字編碼

漢字的基本字體:篆、隸、楷、行、草。本圖還包括了書法和印刷的美術字體,前者如歐體、顏體,後者如宋體、黑體。為進行信息交換,各漢字使用地區都制訂了一系列漢字字符集標準。國標碼在中國大陸使用。GB 2312收錄6763個漢字,GBK收錄20912個漢字,最新的GB 18030收錄27533個漢字。
Big5碼。收錄13053個漢字。在臺灣、港澳地區使用的一字節或兩字節編碼。
Unicode:中國官方要求在中國大陸出售的軟體必須支持GB 18030編碼。
在國際通信化和軟體設計領域,中日韓統一表意文字編碼收集了漢語、日語、朝鮮語/韓語中的漢字集。  動態組字 到目前為止流通的各種漢字編碼規格,過去號稱萬碼奔騰,是在沒有文字學專家的指導下,科技人員以歐美處理字母的作法在處理漢字,漢字就因此被西方資訊技術所束縛,走向無法造新字,只好固定字數,弱化文字本身表義機能,把字當作字母來組詞以表達事物。結果製作、運行成本遠高於表音文字不說(漢字常用字就一萬五千多,最簡化也要六千多),漢字的諸多形、音、義等問題更不能很好的解決,中文還因此變成了一個停滯發展的文字系統。反觀英文可是仍然不斷在演化,例如「Central Processing Unit」一開始是很複雜的一個詞,但是後來為了頻繁的使用需要,縮寫為:「CPU」;在中文全名是「中央處理器」,無法找到合適的中文縮寫,不同科技產業都有如此表達新技術名詞的痛苦,這使得歐語文大量侵蝕了中文。經過數十年的研究,兩岸各有不同的人研究出動態組字這新興技術,這技術簡單的來說,就是藉由資訊科技重新解放漢字原有的生命力:任何漢字都可以由基本的百來個字根(也就是漢字的字母)以二維編碼的方式即時合成為漢字,簡單的理解,就以前面的中央處理單元來說,可以形聲的原則創新單字:「電心」,既有效率,且本身表意,學過百來個字根的,就可以知道它代表甚麼,再賦予一個讀音(通常與心同音),如此這般以此類推,就可以一次解決漢字形音義以及成本高的等等問題,使漢字與西文站在同樣的資訊平等點,甚至因表意的特性比起西文更佔新時代資訊處理的優勢(比較好做電腦理解)。 繁簡體漢字的比較

繁體字:由中國自古承襲演變的文字,又稱正體字,優點是單一字內含意深遠,缺點則是筆畫較多,書寫速度較慢。
簡體字:相對於傳統漢字,是簡化程度比較大的,廢除且合併了很多字,也簡併了很多的部件,優點是書寫容易、快速,缺點是有時難以精密用字,例如:「头发黑」,一般理解成「頭髮黑」,另一種則為「頭發黑」。
雖有前述差異,然常用漢字的個體差異據統計,不到25%。此外,在日本與韓國也有各自簡化的作為。在臺灣,官方用字或正式文書必須使用正體字;在手寫的非正式文書中,有些人會使用行書、草書或民間的俗寫(例:「台」(臺)、「门」(門)、「与」(與));但是,幾乎不會使用大陸簡化字中較難辨識字意的合併字(例:「里」(裡)、「后」(後)、「余」(餘)、「制」(製)、「面」(麵,亦作麪)、「谷」(穀)、「复」(復)、「复」(複),皆不簡化)、「台」(臺、檯、颱)。
參看
漢字改革
漢字文化圈
漢字復活
漢字廢止
日本漢字改革史  註釋
^ Defrancis (1990); 蔣為文 (2005), (2007)”
^ 2. )。tabxabi (u-)nnem(enem) tunek(早上6點/(u-)nnem(enem) na tunek na tabxabi)。tuttu xabtin yau (u-)zusa tunek(中午12點)。qma-ddan-an (u-)tulu tunek(下午3點/(qmaddanan)指下午)。以前表「有幾個小時」會用<(集合數詞/此時數詞可用格式,意指未來)+tunek-an>。Qa-spat tunek-an sayza. 研究老師評語對於學生修改作文行為的影響。實驗透過分析11位老師對64位學生所提供的評語,發現老師的評語著重編輯中的問題(editing matters) 。而學生根據這些評語做出了58%表面上的修改,而內容上的修改,包括刪減內容,重新整理和增加內容等,這些只佔了34%。而一些關於內容上的評語只提升了學生作文的長度,卻對作文質量的改善沒有太大的作用,因為作文的長度對於作文的質量沒有直接的影響。
整個培訓課程,重點在於重構學生對寫作認知能力的認識。. Com/chinese
承 辦:新領域教育研究有限公司  (承辦「每日一篇」 www.

更多信息 爲我寫一篇論文:

Increasing story quality through planning and revising: Effects on young writers with learning disabilities. Journal of educational psychology, 99, 445-476. Minion 是 Adobe 的字體設計師 Robert Slimbach 在 1990年發表的字型。它是美國的書籍出版商最愛用的字型之一。Minion 是一個仿文藝復興後期的字型,它的特色是非常的工整,看起來非常的專業。批評 Minion 的人覺得它看起來太沒有特色,太無聊。但是對於論文報告來說,Minion 會是一個很好的選擇。

2. 本課程以認知心理學理論為根據,從學習者角度,設計適合的教材和運用適當的教法,以培訓同學寫作,藉此提高同學的寫作能力。
DFES(2001). 用為語調擬聲詞則作為語助詞或感情式的聲調表示,或僅為模擬式的語調、語義的函示則較間接或僅為韻律接續式的聲調延長,一般出現在句頭或句尾處。在歌謠上的起頭或結尾處使用語調擬聲詞較多。如”慶豐年歌”(Miomio sinawali): Miomio sinawali auli inanaya i. 研究一些有關計畫和修改的寫作指示對於差生和寫作有困難的學生的作用。作者利用SRSD去訓練學生的計畫技巧,並且用模仿的方法讓學生學習有關修改的技巧。6位grade 2的學生練習這些技巧之後,他們所寫的故事內容更加完整,而且篇幅加長了,所犯的文發錯誤也減少了。整體而言,他們的作文質量得到顯著的進步,而且,他們在計畫上用的時間比之前多,而修改的次數也增多了。
Hyland, K. (有一半的噶瑪蘭人住在傳統的部落)。Yau m-dadusa kbalan q-m-izau-an ta qnian-damu.   Feedback on second language students’writing.

否定式句型指情形或事件的否定狀態,用否定詞/mai/、而完成式否定詞用/mai-ti/表示。Pasa sa tngat qaniyau q-m-qe-xas, mai nani.  (your will be done on earth as it is in heaven. The national literacy strategy: Developing early writing. (不會很遠的,咱們快走的話15分鐘,慢走要20分鐘)。[20] Qa-(u-)walu-btin tunek-an na lazum si. Arrayɦ®é¦® ── 佛學隨筆 簡體 《夜半鐘聲》 1981 å¹´ 佛陀教人自我拯救,佛陀的教訓是對此世界. 研究老師評語對於學生修改作文行為的影響。實驗透過分析11位老師對64位學生所提供的評語,發現老師的評語著重編輯中的問題(editing matters) 。而學生根據這些評語做出了58%表面上的修改,而內容上的修改,包括刪減內容,重新整理和增加內容等,這些只佔了34%。而一些關於內容上的評語只提升了學生作文的長度,卻對作文質量的改善沒有太大的作用,因為作文的長度對於作文的質量沒有直接的影響。
整個培訓課程,重點在於重構學生對寫作認知能力的認識。. 標準分 (Z-Score) 等級
>115 較高
85-115   中等
70-84   稍遜
 <70   較差
為方便老師參考,本計劃已編訂《各卷原始分數、標準分及等級轉換表》),老師在批改測驗卷後,可直接利用原始分查考同學在該卷的標準分及對照等級,以了解學生在九個測驗的表現。.

( The Official Publication of HKCNDP Specail Issue on Specific Learning Disabilities). 作文練習 一 (即日繳交) (即席寫作) 小息 診斷同學寫作表現. ,2007))。同學要勤加練習,才能寫得好。Graham & Perin (2007)指出讓同學一起學習如何去計畫、修改和編輯作文,這些方法可幫助學生提高寫作能力。
Sadder, B. The Role of Lexical Knowledge and related Linguistic Components in Typical and Poor Language Comprehenders of Chinese. /Qnaxu qizuanan-ay, qsex-ay, qmidat-ay, aisu tuzus tu qaxzann-an. );去掉連字號寫為"<Mamminti a 'may ka tamun si, qan paita. 使用非襯線字體(Sans-serif)

西文字體可簡單分爲襯線和非襯線兩大類。簡單來說,非襯線字(比如 Arial)體類似於黑體,比劃粗細相當,邊緣剛硬,更適合屏幕閱讀;而襯線字體(比如 Times New Roman)類似於中文中的宋體,比劃粗細有別,在邊緣多一些修飾的部分,更適合大段文字的印刷品的閱讀。相較於襯線字體,非襯線字體不強調字母本身,而使得單詞作爲一個整體更爲醒目,但是在閱讀大段文字時,非襯線字體容易造成視覺疲勞而使得可讀性下降。. 受教育局委託從事三個有關讀寫困難問題之實驗研究:
甲  (2008-2010)

根據研究成果, 出版光盤,提供教材及練習供全港師生參考及運用
乙 (2010-2013)
<協助家長輔導有讀寫困難問題的高小同學學習閱讀和寫作>
根據研究成果,出版光盤,提供教材及練習供全港師生參考及運用.

102683571.jpg

 (Our Father in heaven,)
 Wanay qxas-an-na ya qna-nngi na nangan-su. 使用 Word 文檔格式提交論文

嚴格來說這並不算是一個排版錯誤。Word 是絕大多數學生的論文寫作軟件,使用 doc/docx 來提交論文似乎是順理成章的事情。然而問題在於,微軟的 Office 有着太多的版本,而各個版本之間又存在着不大不小的兼容性問題。當你 Word 文檔通過 email 或者 dropbox 傳給老師之後,可能會出現一些 unexpected problems. Minion 是 Adobe 的字體設計師 Robert Slimbach 在 1990年發表的字型。它是美國的書籍出版商最愛用的字型之一。Minion 是一個仿文藝復興後期的字型,它的特色是非常的工整,看起來非常的專業。批評 Minion 的人覺得它看起來太沒有特色,太無聊。但是對於論文報告來說,Minion 會是一個很好的選擇。

2. 噶瑪蘭語為音節化的語言,字詞書寫以語義字組音節為單位連寫。而目前使用連字號(ngien )在音節之間標示,以之作為鏈接詞綴、疊詞、焦點系統、時貌態系統(TAM/TMA )等語詞時之分析標示用。比如/yau-pama/(還有)為一副詞,有兩字詞音節之結合,所以中間用連字號連結作為教學或研究之分析標示。實際書寫需去掉連字號,比如:<Ma-mmin-ti a 'may ka tamun si, qan pa-ita. 使用非襯線字體(Sans-serif)

西文字體可簡單分爲襯線和非襯線兩大類。簡單來說,非襯線字(比如 Arial)體類似於黑體,比劃粗細相當,邊緣剛硬,更適合屏幕閱讀;而襯線字體(比如 Times New Roman)類似於中文中的宋體,比劃粗細有別,在邊緣多一些修飾的部分,更適合大段文字的印刷品的閱讀。相較於襯線字體,非襯線字體不強調字母本身,而使得單詞作爲一個整體更爲醒目,但是在閱讀大段文字時,非襯線字體容易造成視覺疲勞而使得可讀性下降。. Sulul-ika qna-lisaw-kita, azu s-m-ulul-kita tu pali-sa-way timaymian. 背景
面對著大量的作文,老師多半會隨意性地進行批改,並無全盤計劃。所謂隨意性地進行批改,是指進行類似「明顯的錯誤一定要改正」、「可刪的就刪」、「採用彈性大和泛泛之論」的評語這樣的批改。明顯地,這樣的批改是沒有多大針對性的,並不能因應個別學生的情況而作出實質性的引導。
怎樣的批改才是好的批改?語文老師對作文批改素質的判斷能力如何?這方面的研究似乎比較欠缺。本研究重點在於找出目前中文老師在對作文批改素質的判斷能力方面存在的問題以及問題的實質。.

Arrayɦ®é¦® ── 佛學隨筆 簡體 《夜半鐘聲》 1981 å¹´ 佛陀教人自我拯救,佛陀的教訓是對此世界

);去掉連字號寫為"<Mamminti a 'may ka tamun si, qan paita. 48%。 這說明只需學習約3,500個字,已可以正常閱讀中文。
日本
日本內閣於1946年頒佈《當用漢字》,收錄1,850漢字;文部省國語審議會(今文部科學省文化審議會)於1981年頒佈《常用漢字》,收錄1,945漢字,取代《當用漢字》。依《常用漢字》,1006個漢字在小學教授,939個在中學中教授,共計1,945個。自1975年,日本漢字能力檢定協會推出日本漢字能力檢定,測試日本人對漢字的掌握。直至2007年,共2,716,711人考核。成績分為12級,由最高至最低排列分別為:1級、準1級、2級、準2級、3級、4級、5級、6級、7、8級、9級、10級。
韓國
參見:教育用基礎漢字  筆劃最少與最多的漢字
最簡單的漢字只有一劃,但卻不止一個字:除了「一」字以外,「丨」、「亅」、「丿」等都是漢字,而且都有各自的讀音。而現時已知最多筆畫的漢字,應該是「」,由3個「龍」字和3個「雲」個組合而成,共有84劃,這個字收錄於日本的TRON[1]計劃內。其次是由四個「龍」字組成的「𪚥」字,有64劃,收錄於統漢碼;同樣屬於64劃的字有四個興組成的字,收入自(中文大辭典)再之後的是由四個「雷」字組成的字,有52劃,收錄於《說文解字》。
字形

各地漢字字形差異由於各地對字形的使用並沒有統一,加之大陸地區使用「新字形」,便產生了許多差異。例如「刃」及「角」,在各地寫法都不盡相同。又如「口」字,臺灣官方規定最後一橫要寫得超過上面的橫折露出來一點,其他地區的寫法卻是不出頭的(注意右圖「启」字的口部)。
漢字的影響 衍生字
漢字書寫體系也是世界上最主要的基礎文字之一,在漢字的影響下,還產生過契丹文、女真文、西夏文、古壯字(方塊壯字)、古白字(方塊白字)、古布依字(方塊布依字)、字喃等文字。但它們都因各種原因而消亡,而漢語中的女書,如今也無幾人能識。日語的假名(仮名)在創製時也大量受到漢字字形的影響。此外如蒙古文、滿文、錫伯文等也是在漢字書寫方式和書寫工具的影響下,將從右向左書寫的源自察合台文的書寫方式改為從上到下書寫,文字的結構也隨之有所變化。
漢字文化圈

漢字是承載文化的重要工具,目前留有大量用漢字書寫的典籍。不同的方言、甚至語言都使用漢字作為共同書寫體系。在古代日本、朝鮮和越南,漢字都曾是該國正式文書的唯一系統,因而漢字在歷史上對文明的傳播分享有著重要作用。由於漢字和發聲的聯繫不是非常密切,比較容易被其他民族所借用,如日本、朝鮮半島和越南都曾經有過不會說漢語,單純用漢字書寫的歷史階段。漢字的這個特點對於維繫一個文化圈—一個充滿各種互相不能交流的方言群體的民族——發揮了主要的作用。漢字對周邊國家的文化產生過巨大的影響,形成了一個共同使用漢字的漢字文化圈,在日本、越南和朝鮮半島,漢字被融合成它們語言的文字「漢字(かんじ)」、「漢字(한자)」、「漢字(hán tự)」。直到現在,日語中仍然把漢字認為是書寫體系的一部分。在朝鮮和越南,已經完全不再使用漢字;在韓國,漢字的使用在近幾十年來越來越少;但是由於朝鮮語/韓語中使用了大量的漢字詞彙,並且重音現象嚴重,所以在需要嚴謹表達的場合時仍然會使用漢字。雖然在通常情況下人名、公司機構名稱等均使用韓文書寫,不過大多數的人名、公司機構均有其對應的漢字名稱。 日本�
漢字於公元3世紀經朝鮮半島輾轉傳入日本。二戰後日本開始限制漢字的數量和使用,頒布了《當用漢字表》及《人名用字表》等,其中簡化了部分漢字(日本新字體),不過文學創作使用的漢字,並不在限制之列。日本除從中文中傳入的漢字外,還創造和簡化了一些漢字,如「辻」(十字路口)、「栃」、「峠」(山路)和「広」(廣)、「転」(轉)、「働」(勞動)等。詳見:日文漢字。
朝鮮半島 �
公元3世紀左右,漢字傳入了朝鮮半島,朝鮮語/韓語曾經完全使用漢字來書寫。相傳薛聰在當時發明了吏讀,把朝鮮語用同音或同義的漢字來表示。例如:「乙」字被用來表示韓語中的後綴「-l」。由於有不少發音都沒有對應的漢字,所以朝鮮半島的人民又運用組字法,把兩個或多個漢字合組成為一個新的吏讀字。相傳後來的契丹小字就是受到吏讀字的影響。此外尚有鄉札、口訣等以漢字表記朝鮮語的方法。1444年,朝鮮世宗大王頒布《訓民正音》,發明了諺文與漢字一起使用,但當中有不少部件仍然有昔日吏讀字的痕跡。現在的大韓民國雖禁止在正式場合下使用漢字,並停止了在中小學中教授漢字,不過漢字在民間仍在繼續使用,且可以按照個人習慣書寫,但是現在能寫一筆漂亮漢字的韓國人越來越少。朝鮮民主主義人民共和國於1948年廢除了漢字,僅保留了十幾個漢字。詳見:韓文漢字。
越南�
公元1世紀漢字便傳入了越南,越南語也曾完全使用漢字做為書寫用文字,並在漢字的基礎上創造了喃字,但是由於書寫不便,漢字仍是主要的書寫方式。1945年越南民主共和國成立後廢除了漢字,使用了稱為「國語字」的拼音文字。現在的越南文已經看不出漢字的痕跡了。詳見:喃字、儒字。  漢字民俗
中國許多民俗都與漢字有關,例如:�
「孔孟好學」的合文射虎:就是猜燈謎,也叫打燈虎,與漢字有著密切關係。舊時的射虎大致可以分成兩類,一類是文人射虎,謎面深奧謎格複雜多樣謎底多為四書五經中的原句;一類是市井燈謎,謎面謎底均很通俗。射虎是元宵節的一項重要活動。
合文:中國民間常將一些帶有吉祥含義的短語合寫為一個字,以祈求吉祥,常見的合文如「招財進寶」、「囍」(雙喜)、「黃金萬両」等。
諧音字:華人喜歡利用漢字的同音特點用諧音字取吉祥之意,比如蝙蝠的「蝠」諧音為幸福的「福」,於是廟宇中常見石柱刻有蝙輻。而走獸的「獸」亦諧音為「壽」。
九九消寒圖:中國北方地區的一項民俗在每年數九的季節寫下「庭前垂柳珍重待春風」九個雙鉤字,這九個字每字九劃,從冬至開始每天根據天氣為一個筆畫填充顏色,到數九結束完成全圖。
花鳥字:一些民間藝人用一些花卉和禽鳥的圖案拼寫成漢字,近看細節是一些花鳥畫,遠看整體卻是一幅字,這種字畫結合的藝術形式被稱作花鳥字,是一種多彩花鳥蟲魚組合書法。在中國,只有在春節廟會中,和一些節日集會中才可以看到。花鳥字在英美等西方國家也成為一種街頭藝術。早期的鳥字畫大多寫的是一些吉祥話語,以祈求吉利,現在在廟會見到的鳥字畫則以書寫顧客的姓名為主,購買者的目的也由祈求吉祥逐漸轉變為獵奇。  漢字藝術

梁啟超的書法作品漢字獨特優美的結構,書寫的主要工具——毛筆有多樣的表現力,因而產生了中文獨特的造型藝術——書法。而篆刻是和書法相關的藝術,用刀在石材上雕刻出篆字作為印章。
近代以來漢字的變化 組字
漢字歷史上是不斷在組新字的,目前所見的各種漢字並非一口氣完成在某一年代,而是應時代需要漸漸發展成今的面貌。例如:「人」這個字商朝就有了,凹凸這二字則是在唐朝的時候才出現。此外不同的行業有不同的用字需求因而組字。例如:傳統國樂在記譜上會用到減字譜、工字譜,中華民國政府各專門機關也有各自的特有用字,如:戶政用字等等。組字往往比組詞在表意上更有效率,但組字組得太複雜又適逢變成常用字的話,就會衍生簡化的努力。
簡化
漢字書寫複雜,傳統印刷更複雜,異體字、別字非常多。所以自古以來就已經有許多的簡字,但多半是人民私下使用,正式的文書仍然是用繁體字,而雖然活字印刷是華人發明的,但由於漢字的結構特性,活字印刷幫助有限。�
近代,處於強勢地位的西方文明開始進入東亞,整個漢字文化圈的各個國家中紛紛掀起了學習西方的思潮。當中有人堅持漢字的傳統,亦有鼓吹放棄使用漢字。這些鼓吹放棄漢字運動的立論「漢字落後論」,內容為:跟西方拼音文字相比,漢字是繁瑣笨拙的。尤其在近代個人電腦還沒有普遍化以前,因為漢字不能透過打字機書寫,而必須使用巨型的排版房的鉛字,也就是說漢字已成為教育及資訊化上的瓶頸。但是近代個人電腦普遍化以後,漢字能透過個人電腦輸入,此種論述已經不具說服性。許多使用漢字國家以政治推行的方式,進行了不同程度的漢字簡化,甚至還有完全拼音化的嘗試。日本的使用假名方案以及漢語多種拼音方案的出現都是基於這種考量。中國大陸1956年1月28日發布《漢字簡化方案》,1964年5月審定通過《簡化字總表》,1986年經少量修訂後重新發表,一直在中國大陸地區使用至今。1977年,曾公布《第二批漢字簡化方案(草案)》,發布「二簡字」,試用一段時間(約八年)後因為字形過於簡單且混亂而於1986年正式宣布廢除。新加坡和馬來西亞分別發布了同中國《簡化字總表》相同的簡化字表。日本在二戰以後也進行了漢字簡化。1946年日本內閣公佈了《當用漢字表》,收字1850個,其中對部分漢字進行了簡化,有些簡化後的漢字與中國簡化後的漢字一致,有些則字形十分相近。
 拉丁化
近四百年來,西方人和華人本身都提出了很多漢字的拉丁化方案,比如:威妥瑪拼音(1867年)
郵政式拼音(1906年)
國語羅馬字(1928年)
北方話拉丁化新文字(1931年)
漢語拼音方案(1958年)
粵語拼音(1993年)
通用拼音(1998年)
現在,漢語拼音方案是使用最廣且被聯合國接受的漢字拉丁化方案。
異體字整理
漢字中存在許多異體字,它們的意義和讀音完全相同,只是寫法不同。異體字的產生部分是由於歷史原因,有的則是人為造字,如「和」與「龢」,「秋」、「秌」和「龝」等。臺灣也有使用所謂的異體字,例如「臺」與「台」、「體」與「体」以及「學」與「学」等等。中國大陸於1956年公布整理異體字表,廢除了大量異體字,但後來因為各種原因恢復了部分異體字。如「於」曾被當作「于」的異體字廢除掉,但在1988年發表的《現代漢語通用字表》中又恢復成為規範字,因爲姓氏中于、於同時存在,不宜合併。另外,不同地區對異體字的取捨有所不同,例如:韓國就以漢字各種異體字中最早出現的樣式為標準寫法。所以,在韓語漢字的標準中,取「甛」而不取「甜」、取「幇」而不取「幫」、取「畵」而不取「畫」。
計算機處理 由於打字機鍵盤在設計時本身沒有考慮漢字輸入的問題,輸入漢字往往比輸入拼音文字困難。漢字沒有經過中文打字機的普及,直接進入了電腦中文信息處理階段。在電腦發明初期曾引起漢字能否適應電腦時代的問題,支持漢字拉丁化的學者甚至以此為理據。隨着各種中文輸入法的出現,漢字的計算機輸入、存儲、輸出技術得到了基本解決,大大提高了中文寫作、出版、信息檢索等的效率。目前中文輸入法有上千種之多,主要包括表音輸入和表形輸入兩類,也有兩者兼之的。漢字的語音輸入、手寫識別和光學字符識別(OCR)技術也已得到廣泛應用。如收錄數千字的GB 2312(中國大陸)、Big5及CNS 11643(臺灣)、HKSCS(香港)、JIS(日本),以及收錄兩萬多字的GBK(中國大陸)、國際標準Unicode、ISO 10646等等。在這個過程中,因為技術及其他種種因素,在收錄字數,及收錄字體等方面或做不同層次的調整。中國大陸當局為了解決郵政,戶籍整理等領域用字的迫切需要,于2000年實行了一個新的漢字編碼的國家標準《漢字編碼字符集-基本集的擴充》GB 18030-2000,共收漢字27484個。並強制所有在中國大陸地區售賣的計算機產品必須使用這個新官方標準。
漢字編碼

漢字的基本字體:篆、隸、楷、行、草。本圖還包括了書法和印刷的美術字體,前者如歐體、顏體,後者如宋體、黑體。為進行信息交換,各漢字使用地區都制訂了一系列漢字字符集標準。國標碼在中國大陸使用。GB 2312收錄6763個漢字,GBK收錄20912個漢字,最新的GB 18030收錄27533個漢字。
Big5碼。收錄13053個漢字。在臺灣、港澳地區使用的一字節或兩字節編碼。
Unicode:中國官方要求在中國大陸出售的軟體必須支持GB 18030編碼。
在國際通信化和軟體設計領域,中日韓統一表意文字編碼收集了漢語、日語、朝鮮語/韓語中的漢字集。  動態組字 到目前為止流通的各種漢字編碼規格,過去號稱萬碼奔騰,是在沒有文字學專家的指導下,科技人員以歐美處理字母的作法在處理漢字,漢字就因此被西方資訊技術所束縛,走向無法造新字,只好固定字數,弱化文字本身表義機能,把字當作字母來組詞以表達事物。結果製作、運行成本遠高於表音文字不說(漢字常用字就一萬五千多,最簡化也要六千多),漢字的諸多形、音、義等問題更不能很好的解決,中文還因此變成了一個停滯發展的文字系統。反觀英文可是仍然不斷在演化,例如「Central Processing Unit」一開始是很複雜的一個詞,但是後來為了頻繁的使用需要,縮寫為:「CPU」;在中文全名是「中央處理器」,無法找到合適的中文縮寫,不同科技產業都有如此表達新技術名詞的痛苦,這使得歐語文大量侵蝕了中文。經過數十年的研究,兩岸各有不同的人研究出動態組字這新興技術,這技術簡單的來說,就是藉由資訊科技重新解放漢字原有的生命力:任何漢字都可以由基本的百來個字根(也就是漢字的字母)以二維編碼的方式即時合成為漢字,簡單的理解,就以前面的中央處理單元來說,可以形聲的原則創新單字:「電心」,既有效率,且本身表意,學過百來個字根的,就可以知道它代表甚麼,再賦予一個讀音(通常與心同音),如此這般以此類推,就可以一次解決漢字形音義以及成本高的等等問題,使漢字與西文站在同樣的資訊平等點,甚至因表意的特性比起西文更佔新時代資訊處理的優勢(比較好做電腦理解)。 繁簡體漢字的比較

繁體字:由中國自古承襲演變的文字,又稱正體字,優點是單一字內含意深遠,缺點則是筆畫較多,書寫速度較慢。
簡體字:相對於傳統漢字,是簡化程度比較大的,廢除且合併了很多字,也簡併了很多的部件,優點是書寫容易、快速,缺點是有時難以精密用字,例如:「头发黑」,一般理解成「頭髮黑」,另一種則為「頭發黑」。
雖有前述差異,然常用漢字的個體差異據統計,不到25%。此外,在日本與韓國也有各自簡化的作為。在臺灣,官方用字或正式文書必須使用正體字;在手寫的非正式文書中,有些人會使用行書、草書或民間的俗寫(例:「台」(臺)、「门」(門)、「与」(與));但是,幾乎不會使用大陸簡化字中較難辨識字意的合併字(例:「里」(裡)、「后」(後)、「余」(餘)、「制」(製)、「面」(麵,亦作麪)、「谷」(穀)、「复」(復)、「复」(複),皆不簡化)、「台」(臺、檯、颱)。
參看
漢字改革
漢字文化圈
漢字復活
漢字廢止
日本漢字改革史  註釋
^ Defrancis (1990); 蔣為文 (2005), (2007)"
^ 2. ————————————————————————————————
策 劃:何萬貫教授   �
地址:沙田 安平街 新貿中心 A座 909室
導 師:何萬貫教授 履歷詳見 www. 《人性的,太人性的》一書的第一部分最初於1878年出版,尼采在1879年出版了增補的第二部分《各種看法和原則》,1880年出版了第三部分《流浪者及其陰影》。三個部分一起在1886年以《人性,太人性的:自由靈魂之書》(Menschliches, Allzumenschliches, Ein Buch für freie Geister)為名出版。這本書代表了尼采創作生涯中的「中期作品」的開端,拋棄了德國浪漫主義和華格納的影響,開始顯現出完全的實證主義的傾向。這個時期的寫作風格在於很少提出一套建設性的哲學體系,這些作品都是以數百條格言編彙而成,有時只有一句話,有時則長達一頁或兩頁之多。這本書的主要內容是揭發出許多錯誤的假設,而不是對這些假設提出解釋,雖然尼采也在許多論點中使用了一些他的思想:他使用實證主義以及權力意志的概念作為解釋問題的手段,雖然權力意志的概念在這時還沒有發展成熟。. 時數詞公式為、如說「在幾分(鐘/minute(s))」用:。比如:Mai m-daud, qasix-ita s-m-aqay xabtin yau (u-)lima tunek, pa-qanas-ita s-m-aqay (u-)zusa-btin tunek. The Role of Lexical Knowledge and related Linguistic Components in Typical and Poor Language Comprehenders of Chinese. Language Teachers Professional Lessons Informal Tutoring Instant Tutoring Language Partners Learning Articles Notebook Entries Questions & Answers Discussions. 此页面上的内容需要较新版本的 Adobe Flash Player。

. ( The Official Publication of HKCNDP Specail Issue on Specific Learning Disabilities). (直到2月//(na)為表”/直到/為止”)。Zana u-siq, u-zusa u u-tulu, u-spat bulan, k-m-uay qaniyau tu zna. 研究老師評語對於學生修改作文行為的影響。實驗透過分析11位老師對64位學生所提供的評語,發現老師的評語著重編輯中的問題(editing matters) 。而學生根據這些評語做出了58%表面上的修改,而內容上的修改,包括刪減內容,重新整理和增加內容等,這些只佔了34%。而一些關於內容上的評語只提升了學生作文的長度,卻對作文質量的改善沒有太大的作用,因為作文的長度對於作文的質量沒有直接的影響。
整個培訓課程,重點在於重構學生對寫作認知能力的認識。. Become a Teacher on italki Buy a Gift Card Premium Membership. The national literacy strategy: Developing early writing. (有一半的噶瑪蘭人住在傳統的部落)。Yau m-dadusa kbalan q-m-izau-an ta qnian-damu. ,1996),同學如何產生意念、組織意念涉、如何選材及如何組材成篇,涉及的問題,則較為複雜,所以研究起來份外困難。
怎樣才能提高同學的寫作水平,這是中文老師亟需解決的問題,也是本人二十多年來研究的課題。
本人在這方面先後在學報發表了二十多篇論文(詳見本人之 CV),從不同角度探討寫作的教與學問題,現舉兩篇論文加以說明:. 何萬貫(2009)。《友情如海》。商務印書館。共143頁。
何萬貫(2009)。《愛情如蜜》。商務印書館。共149頁。
何萬貫(2009)。《我的老師》。商務印書館。共158頁。
何萬貫(2010)。<從寫作量和批改方法分析新舊課程中的質與量問題>。《基礎教育學報》。第18卷,第1期,頁135-154。
何萬貫(2010)。<提高成績稍遜或有讀寫困難問題同學之讀寫能力>,見《讀寫易:中中文讀寫輔助教材》。香港教育局。
何萬貫(2010)。<提高成績稍遜或有讀寫障礙學生之教材的設計原理>,見《讀寫易:中中文讀寫輔助教材》。香港教育局。
何萬貫(2010)。《讀寫易:初中中文讀寫輔助教材》DVD。香港教育局。頁200頁。
何萬貫(2010)。<朗讀:幫助讀寫困難的學生提高閱讀能力的方法>。《基礎教育學報》。第18卷,第2期,頁105-122。
何萬貫(2010)。《中學生組詞能力》。香港:香港中文大學香港教育研究所。共185頁。. 受教育局委託從事三個有關讀寫困難問題之實驗研究:
甲  (2008-2010)

根據研究成果, 出版光盤,提供教材及練習供全港師生參考及運用
乙 (2010-2013)
<協助家長輔導有讀寫困難問題的高小同學學習閱讀和寫作>
根據研究成果,出版光盤,提供教材及練習供全港師生參考及運用.

The Role of Lexical Knowledge and related Linguistic Components in Typical and Poor Language Comprehenders of Chinese. Language Teachers Professional Lessons Informal Tutoring Instant Tutoring Language Partners Learning Articles Notebook Entries Questions & Answers Discussions. 噶瑪蘭語語法(Glammal na Kbalan 、 Kavalan grammar)為基於噶瑪蘭語之”語法”(waway na sikawman 、 glammal)。在語法的分類上台灣南島語言並. 此页面上的内容需要较新版本的 Adobe Flash Player。

. 0 Web of Science ® 核心合輯中文使用手冊 超越檢索 分析 – 管理 – 發現. Kawit-ita tu mai qaytis-kita ta m-sukaw-an zau nani.

College Composition and Communication, 32, 365–387. (我不敢吃辣的)。Mai m-net a sidi a zau. The Role of Lexical Knowledge and related Linguistic Components in Typical and Poor Language Comprehenders of Chinese. 用為語調擬聲詞則作為語助詞或感情式的聲調表示,或僅為模擬式的語調、語義的函示則較間接或僅為韻律接續式的聲調延長,一般出現在句頭或句尾處。在歌謠上的起頭或結尾處使用語調擬聲詞較多。如”慶豐年歌”(Miomio sinawali): Miomio sinawali auli inanaya i. New Athena Unidoce 是由美國哲學協會(American Philological Association)所負責推廣的一套字型。這套字型專門爲學術用途定製,包含了一系列不常見的字母與符號。

付費字型

1. (我們要去教堂做禮拜/Qa-wi m-lipay pa-imi ta subat-an tu mtedded. )。tabxabi (u-)nnem(enem) tunek(早上6點/(u-)nnem(enem) na tunek na tabxabi)。tuttu xabtin yau (u-)zusa tunek(中午12點)。qma-ddan-an (u-)tulu tunek(下午3點/(qmaddanan)指下午)。以前表「有幾個小時」會用<(集合數詞/此時數詞可用格式,意指未來)+tunek-an>。Qa-spat tunek-an sayza. 閱讀是一個過程。Daneman (1991) 認為,閱讀包括辨認字詞和將字詞解碼的低層次過程 (lower-level processes),以及將字詞匯集和綜合而成命題(proposition) 和將命題聯繫以組成一連串觀念的高層次過程 (higher-level processes)。也就是說,我們在閱讀的時候,既要弄清字詞的意義,又要理解閱讀材料中所闡述的有關觀念的內容,同時要掌握整篇文章的意義。一個人的閱讀水平,可以通過低層次的過程反映出來,但更為主要的是表現在高層次的過程中。「單獨字詞的辨認能力不能充分解釋個別差異的原因,理解的過程和『吸收』篇章含義的過程才是支配閱讀成敗的關鍵」(Daneman, 1991)。. 研究一些有關計畫和修改的寫作指示對於差生和寫作有困難的學生的作用。作者利用SRSD去訓練學生的計畫技巧,並且用模仿的方法讓學生學習有關修改的技巧。6位grade 2的學生練習這些技巧之後,他們所寫的故事內容更加完整,而且篇幅加長了,所犯的文發錯誤也減少了。整體而言,他們的作文質量得到顯著的進步,而且,他們在計畫上用的時間比之前多,而修改的次數也增多了。
Hyland, K.

Knowledge Base Language Lessons Language Exchange Billing & Payments Teacher Resources. (7月至10月/表”到/至”)。7月/8月/9月/10月唸為:u-pitu u-walu u-siwa xabtin bulan. 研究
實驗研究發現,兩者在發現問題、分析問題與修改作文的方法上截然不同。好生在偵察問題、診斷問題、分析問題、修改作文時,都能主動重閱原文,細心推敲,他們在不自覺中回到第一寫作過程,從長期記憶中,追憶、思索當時的寫作歷程,在反覆思考的過程,他們便能文章脉絡中,分析遣詞造句是否恰當、上下文的連貫、主題是否集中?因此,好生能運用一元診斷(Single diagnosis)和多元診斷(Multiple diagnosis)兩種策略,所以他們能修改較整體的問題(global revisions);差生因欠這種能力,則只能集中處理局部問題(Local revisions)。
寫作能力強的學生往往具備較強的「後設認知能力」(meta-cognitive ability),在他們心中已有一套「自我檢訂的項目」 (checklist or revision to-do list)。在進行第二寫作過程時,他們有很明確的方向,清楚知道自己「在做甚麼」,也意識到「為甚麼應該這樣做」,當然,也知道「應如何去做」。做起來很有步驟,效率也高。Glaser & Brunstein (2007) 嘗試做實驗証明「自我監控導航系統」(self regulation)對寫作的重要性。實驗結果顯示,縱使兩組學生都使用同樣的寫作技巧,具「自我監控導航系統」的一組表現較佳。這符合了Hayes & Flower (1980)的「專家模型」(expert model) 中強調的「監督程序」(monitoring) 及「後設認知權威」(meta-cognitive authority),用以控制寫作過程的理論。在第二寫作過程,作者也需要運用「監督程序」和「後設認知權威」。本研究印證了上述的理論。
在目前寫作教學中,第一,在「寫作前指導」中,老師給學生的建議並不詳細,通常比較糢糊及籠統。但在第二寫作過程中,老師要「幫助學生成爲有效的自我修改者」(Brookes & Grundy,1999),所寫評語應較有針對性,要求也較為明確。第二,在第一寫作過程,學生爲了「應付」老師而寫作,但在寫作時比較隨意,可以說較爲主動。在第二寫作過程,學生必須依從老師的評語去修改作文,相對比較被動。第三,寫作是一種「思維過程」(Sulzby,1985)。在第一寫作過程,學生需要開動腦筋。但比較起來,在第二寫作過程,高級認知活動(High level cognitive activities)更爲活躍。學生要分析和理解老師的建議,以及繼續重新組織與修改文章(Ho & Au,1997),就要在第二寫作過程中,一次又一次地重複分析問題。這樣的思維活動,對文章的品質至關重要。
上述研究發現,對中文寫作教學具有啟發意義。它揭示了在第一寫作過程中,老師在教學上和學生在寫作上之不足。老師在作文上的批改,是給予學生「提示」如何提高寫作水平。因此,派發修改的作文後,老師應及時展開第二寫作過程,讓學生可以更有效地學習寫作。. (11月、12月/提前共用)。而7月至10月唸為:u-pitu bulan tuzus tu xabtin bulan. Working Memory in an Editing Task. (直到2月//(na)為表”/直到/為止”)。Zana u-siq, u-zusa u u-tulu, u-spat bulan, k-m-uay qaniyau tu zna. (我們要去教堂做禮拜/Qa-wi m-lipay pa-imi ta subat-an tu mtedded. Sabon 是設計師 Jan Tschichold 根據 16 世紀法國設計師 Claude Garamond 所設計的 Garamond 字型加以現代化之後的產物。Sabon 給人一種古老與權威的感覺,作爲學術字體,顯得專業而自信。Typography for Lawyers 的作者 Matthew But­t­er­ick 認為這是最適合用在訴狀和各種法學文件上的字型。

這裏順便.

Increasing story quality through planning and revising: Effects on young writers with learning disabilities.   Feedback on second language students’writing. 星期的稱呼主要是在信奉上帝(mtedded/bixux(上主))與耶穌基督(Yis)之教會(“subat-an tu mtedded”/)來之後才常用的曆法。結構公式為:。做禮拜為/m-lipay/、星期天為/lipay/或稱/sa-lipay-an/。一星期稱/qsa-lipay-an/亦稱/sa-lipay-an/,而”大約一星期”稱/qsa-qsalipay-an/。Qsa-qsa-lipay-an si, qawtu-ti-(i)ku uman. );去掉連字號寫為”<Mamminti a 'may ka tamun si, qan paita. 月份數詞公式為:。如把11月及12月連起來唸為:bulan xabtin yau u-ssiq, xabtin yau u-zusa. 受教育局委託從事三個有關讀寫困難問題之實驗研究:
甲  (2008-2010)

根據研究成果, 出版光盤,提供教材及練習供全港師生參考及運用
乙 (2010-2013)
<協助家長輔導有讀寫困難問題的高小同學學習閱讀和寫作>
根據研究成果,出版光盤,提供教材及練習供全港師生參考及運用. 2 《漢字的故事》 林西莉著,李之義譯,貓頭鷹出版社出版。ISBN 986-7415-89-2 [編輯] 參考文獻
《詞語春秋》 李梵著,中國檔案出版社出版。「漢語文化暢談叢書」之二。ISBN 7-80019-917-7
《漢字問題學術討論會論文集》 語文出版社 1988年10月
《字里乾坤》 林成滔著,中國檔案出版社出版。「漢語文化暢談叢書」之一。ISBN 7-80019-821-9
《漢字的故事》 林西莉著,李之義譯,貓頭鷹出版社出版。ISBN 986-7415-89-2
《中華印刷通史》
《河洛閩南語縱橫談》 吳在野著,東大圖書公司出版。ISBN 957-19-2266-8
《談人文與資訊》謝清俊著,中華民國數位典藏國家型科技計劃發行。ISBN 986-00-4856-8
《語言、認同與去殖民》蔣為文著,國立成功大學2005年出版。ISBN 957-8845-85-5
《語言、文學kap台灣國家再想像》蔣為文著,國立成功大學2007年出版。ISBN 978-986-00-9746-7
Defrancis, John 1990.

One Comment

  1. Eric

发表评论

Your email address will not be published. Required fields are marked *